by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand
Translation © by Guy Laffaille

Treue Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ein Mägdlein saß am Meerestrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
»Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang?
Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang.
Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!«

Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
»So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder,

Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "True Love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour fidèle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trouwe liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-27 17:26:14
Line count: 15
Word count: 101

Amour fidèle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Une jeune fille était assise au bord de la mer
Et regardait pleine de mélancolie au loin.
« Où es-tu, mon amour ? Où t'attardes-tu si longtemps ?
La tension de mon cœur ne me laisse aucun repos.
Hélas, si seulement tu revenais, mon amour, aujourd'hui ! »

Le soir approchait, le soleil disparaissait
En bas au bord du ciel.
« Ainsi les vagues ne te ramèneront jamais ?
C'est en vain que mon œil guette au loin.
Où te retrouverai-je, mon amour ? »

L'eau en rampant jouait près de ses pieds,
Comme un rêve d'heures bénies ;
Elle fut attirée dans les profondeurs par une force silencieuse :
Plus jamais cette belle figure ne se tiendrait sur le rivage,
Elle avait retrouvé son bien-aimé !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 15
Word count: 127