by B. Eduard Schulz (1813 - 1842), as Edouard Ferrand
Translation © by Alfonso Sebastián

Treue Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Ein Mägdlein saß am Meerestrand
Und blickte voll Sehnsucht ins Weite.
»Wo bleibst du, mein Liebster, Wo weilst du so lang?
Nicht ruhen läßt mich des Herzens Drang.
Ach, kämst du, mein Liebster, doch heute!«

Der Abend nahte, die Sonne sank
Am Saum des Himmels darnieder.
»So trägt dich die Welle mir nimmer zurück?
Vergebens späht in die Ferne mein Blick.
Wo find' ich, mein Liebster, dich wieder,

Die Wasser umspielten ihr schmeichelnd den Fuß,
Wie Träume von seligen Stunden;
Es zog sie zur Tiefe mit stiller Gewalt:
Nie stand mehr am Ufer die holde Gestalt,
Sie hat den Geliebten gefunden!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "True Love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Amor fiel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 101

Amor fiel
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Había una doncella sentada a la orilla del mar
y miraba a lo lejos, llena de nostalgia.
«¿Dónde estás, amado mío? ¿Por qué tardas tanto?
El afán de mi corazón no me deja en paz.
¡Ay, ojalá vinieras hoy, amor mío!»

El atardecer se aproximaba, el sol se hundía
en las lindes del cielo.
«¿Nunca han de traerte de vuelta las olas junto a mí?
En vano mi mirada escudriña la distancia.
¿Dónde te encontraré de nuevo, amor mío?»

Las aguas jugueteaban con sus pies, acariciándolos
como sueños de horas dichosas.
Se vio atraída a las profundidades por una fuerza silenciosa:
y nunca más volvió a verse en la orilla su bella figura.
¡Había encontrado a su amado!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-02-10
Line count: 15
Word count: 118