Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Сопрано Ой, Абрам, как без тебя мне жить! Я без тебя, ты без меня - Как нам в разлуке жить? Тенор А помнишь, в воротах со мной стояла - Что по секрету ты мне сказала? Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка! Сопрано Ой, Абрам, как мне жить теперь? Я без тебя, ты без меня, - Ой, как без ручки дверь! Тенор А помнишь, гуляли с тобой мы в паре - Что мне сказала ты на бульваре? Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка! [Сопрано [ Ой, Абрам, как мне жить теперь? [ Я без тебя, ты без меня, - [ Как нам без счастья жить? [ [Тенор [ Ой, Ривочка, как без тебя мне жить! [ Я без тебя, ты без меня, - [ Как нам без счастья жить? Сопрано Ты помнишь, я красную юбку носила? Ой, как тогда я была красива! [ Ой, Абрам! Ой, Абрам! [ [Тенор [ Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Перед долгой разлукой", op. 79 no. 4 (1948), first performed 1955 [ soprano and piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 4, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant une longue séparation", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 32
Word count: 144
Soprano: Oy, Abram, comment vais-je vivre sans toi ? Moi sans toi, toi sans moi, comment allons-nous vivre séparés ? Ténor: Te rappelles-tu, quand nous étions sous le porche- ce que tu m'as dit alors en secret ? Oy, oy, Rivochka, laisse-moi embrasser tes lèvres, ma chérie ! Soprano: Oy, Abram, comment allons-nous vivre maintenant ? Moi sans toi, toi sans moi, oy, comme une porte sans loquet. Ténor: Te rappelles-tu, quand nous marchions la main dans la main, ce que tu m'as dit sur le boulevard ? Oy, oy, Rivochka, laisse-moi embrasser tes lèvres, ma chérie ! [Soprano: [Oy, Abram, comment allons-nous vivre maintenant ? [Moi sans toi, toi sans moi, [Comment allons-nous vivre sans bonheur ? [ [Ténor: [Oy, Rivochka, comment vais-je vivre sans toi ? [Moi sans toi, toi sans moi, [Comment allons-nous vivre sans bonheur ? Soprano: Te rappelles-tu, quand je portais une jupe rouge ? Oy, comme j'étais belle alors ! [Oy, Abram,! Oy, Abram ! [ [Ténor: [Oy, oy, Rivochka, laisse-moi embrasser tes lèvres, ma chérie !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Andrey Pavlovich Globa (1888 - 1964) [an adaptation]
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn!", Jewish folk poetry.
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 32
Word count: 159