by
Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Friede, mein Herz
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG ITA
Friede, mein Herz,
Laß die Zeit für das Scheiden süß sein,
Laß es nicht einen Tod sein,
Sondern Vollendung.
Laß Liebe in Erinn'rung schmelzen
Und Schmerz in Lieder.
[...
]1
Laß die letzte Berührung deiner Hände sanft sein,
Wie die Blume der Nacht.
Steh still, steh still, o wundervolles Ende,
Für einen Augenblick
Und sage deine letzten Worte in Schweigen.
Ich neige mich vor dir
Ich halte meine Lampe in die Höhe,
Um dir auf deinen Weg zu leuchten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Two lines were left untranslated here.
Authorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Friede mein Herz!", op. 12 no. 12 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Friede, mein Herz", op. 18 no. 7 (1922), first performed 1924 [ baritone and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2004
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Pace, mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 79
Pace, mio cuore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Pace, mio cuore,
Lascia che dolce sia il tempo del congedo,
lascia che morte non sia,
ma compimento.
Lascia che l'amore si sciolga nel ricordo
E il dolore nei canti.
Lascia che dolce sia l'ultimo tocco delle tue mani,
simile a un fiore nella notte.
Indugia, indugia ancora, o meravigliosa fine,
ancora per un attimo
e pronuncia nel silenzio le tue estreme parole.
Mi inchino al tuo cospetto,
e sollevo in alto la mia lampada
per farti luce sul tuo cammino.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 14
Word count: 81