LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Salvador Pila

Röselein, Röselein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Röselein, Röselein,
Müssen denn Dornen sein?
Schlief am schatt'gen Bächelein
Einst zu süssem Träumen ein,
Sah in goldner Sonne-Schein
Dornenlos ein Röselein,
Pflückt' es auch und küsst' es fein,
"Dornloses Röselein!"

Ich erwacht' und schaute drein:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
Rings im weiten Sonnenschein
Standen nur Dornröselein!
Und das Bächlein lachte mein:
"Lass du nur dein Träumen sein!
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
Dornröslein müssen sein!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred Kleinpaul (1850 - ?), "Dornröschen" [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Röselein, Röselein!", op. 89 no. 6 (1850), published 1850 [ voice and piano ], from Sechs Gesänge von Wilfried von der Neun, no. 6, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Petita rosa, petita rosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Petita rosa, petita rosa,
has de tenir espines?
Un cop em vaig adormir prop del rierol ombriu
i vaig tenir un dolç somni
en el que, a l’auri esclat del sol,
vaig veure una petita rosa sense espines,
la vaig collir i la vaig besar delicadament.
“Una rosa sense espines!”

Em vaig despertar i vaig mirar a l’entorn:
“Però si jo la tenia! On pot estar?”
Tot al voltant, a la plena llum del sol
només hi havia roses amb espines!
I el rierol se’n rigué de mi:
“Deixa estar el teu somni!
Remarca-ho bé, assabenta-te’n,
les roses han de tenir espines!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dornröschen" = "Petita rosa amb espines"
"Röselein, Röselein!" = "Petita rosa, petita rosa!"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris