by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Salvador Pila

Röselein, Röselein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Röselein, Röselein,
Müssen denn Dornen sein?
Schlief am schatt'gen Bächelein
Einst zu süssem Träumen ein,
Sah in goldner Sonne-Schein
Dornenlos ein Röselein,
Pflückt' es auch und küsst' es fein,
"Dornloses Röselein!"

Ich erwacht' und schaute drein:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
Rings im weiten Sonnenschein
Standen nur Dornröselein!
Und das Bächlein lachte mein:
"Lass du nur dein Träumen sein!
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
Dornröslein müssen sein!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Petita rosa, petita rosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Petita rosa, petita rosa,
has de tenir espines?
Un cop em vaig adormir prop del rierol ombriu
i vaig tenir un dolç somni
en el que, a l’auri esclat del sol,
vaig veure una petita rosa sense espines,
la vaig collir i la vaig besar delicadament.
“Una rosa sense espines!”

Em vaig despertar i vaig mirar a l’entorn:
“Però si jo la tenia! On pot estar?”
Tot al voltant, a la plena llum del sol
només hi havia roses amb espines!
I el rierol se’n rigué de mi:
“Deixa estar el teu somni!
Remarca-ho bé, assabenta-te’n,
les roses han de tenir espines!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dornröschen" = "Petita rosa amb espines"
"Röselein, Röselein!" = "Petita rosa, petita rosa!"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 16
Word count: 102