by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Elisa Rapado

Röselein, Röselein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Röselein, Röselein,
Müssen denn Dornen sein?
Schlief am schatt'gen Bächelein
Einst zu süssem Träumen ein,
Sah in goldner Sonne-Schein
Dornenlos ein Röselein,
Pflückt' es auch und küsst' es fein,
"Dornloses Röselein!"

Ich erwacht' und schaute drein:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
Rings im weiten Sonnenschein
Standen nur Dornröselein!
Und das Bächlein lachte mein:
"Lass du nur dein Träumen sein!
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
Dornröslein müssen sein!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Rosita, rosita
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Rosita, rosita, 
¿realmente tienes que tener espinas? 
Me dormí junto a un sombrío arroyo
Y en el dulce sueño
vi bajo la dorada luz del sol
una rosita sin espinas
La cogí y la besé
¡Una rosa sin espinas!

Me desperté y miré hacia allí: 
“La tenía, ¿dónde puede estar?”
Alrededor, bajo la luz del sol
solo había rosas con espinas. 
Y el arroyo se reía de mí: 
“Deja a tus sueños en paz. 
Date cuenta, entérate de una vez: 
las rosas deben tener espinas”. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 16
Word count: 85