by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Guy Laffaille

Röselein, Röselein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Röselein, Röselein,
Müssen denn Dornen sein?
Schlief am schatt'gen Bächelein
Einst zu süssem Träumen ein,
Sah in goldner Sonne-Schein
Dornenlos ein Röselein,
Pflückt' es auch und küsst' es fein,
"Dornloses Röselein!"

Ich erwacht' und schaute drein:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
Rings im weiten Sonnenschein
Standen nur Dornröselein!
Und das Bächlein lachte mein:
"Lass du nur dein Träumen sein!
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
Dornröslein müssen sein!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roosje klein, roosje klein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Little rose, little rose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite rose, petite rose", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 16
Word count: 70

Petite rose, petite rose
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Petite rose, petite rose,
Dois-tu avoir des épines ?
Je m'endormis près d'un petit ruisseau ombragé
Et je fis un doux rêve,
Je vis dans l'éclat doré du soleil
Une petite rose sans épine.
Je la cueillis et la baisai délicatement,
« Petite rose sans épine ! »

Je m'éveillai et reagardai autour :
« Si c'était ici ! où cela peut-il être ? »
Tout autour en plein soleil
Il n'y avait que des patites roses sans épines !
Et le petit ruisseau riait de moi :
« Laisse ton rêve !
Note bien, note bien,
Les petites roses doivent avoir des épines ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 16
Word count: 106