Ich war erst [sechszehn]1 Sommer alt, Unschuldig und nichts weiter, Und kannte nichts als unsern Wald, Als Blumen, Gras und Kräuter. Da kam ein fremder Jüngling her; Ich hatt' ihn nicht verschrieben, Und wußte nicht [wo hin noch her]2; Der kam und sprach von Lieben. Er hatte schönes langes Haar Um seinen Nacken wehen; [Und]3 einen Nacken, als [das]4 war, Hab ich noch nie gesehen. Sein Auge, himmelblau und klar! Schien freundlich was zu flehen; So blau und freundlich, als das war, Hab ich noch kein's gesehen. Und sein Gesicht, [wie]5 Milch und Blut! Ich hab's nie so gesehen; Auch, was er sagte, war sehr gut, Nur konnt' ichs nicht verstehen. Er gieng mir allenthalben nach, Und drückte mir die Hände, Und sagte immer O und Ach, Und küßte sie behende. Ich sah' ihn einmahl freundlich an, Und fragte, was er meynte; Da fiel der junge schöne Mann Mir um den Hals, und weinte. Das hatte Niemand noch gethan; Doch war's mir nicht zuwieder, Und meine beyden Augen sahn In [meinen]6 Busen nieder. Ich sagt' ihm nicht ein [einzig]7 Wort, Als ob ichs übel nähme, Kein einzigs, und - er flohe fort; Wenn er doch wieder käme!
J. Kraus sets stanzas 1-2, 4-5, 7-9
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 54-56; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 34-35.
First published 1771 in a slightly different form in Göttinger Musenalmanach, see below.
See also Bürger's poem Robert, which refers to this poem.
1 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), and Schubert: "sechzehn"2 Schubert: "wohin, woher"
3 Zumsteeg: "So"
4 Zumsteeg: "der"
5 Schubert: "war"
6 Claudius (Carlsruhe, 1784 edition): "meinem"
7 Schubert: "einzigs"
Authorship
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Phidile", stanzas 1-2,4-5,7-9 [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Phidile", op. 52 no. 2 (1937) [ voice and piano ], from Wandsbecker Liederbuch: Liederfolge nach Gedichten von Matthias Claudius, no. 2, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Phidile", D 500 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
- by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "Phidile", published 1778-9 [sung text not yet checked]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Phidile", published 1805, from Kleine Balladen und Lieder, Heft VII, no. 2 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) , "Первая встреча", written 1814 ; composed by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Phidile", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Phidile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Phidile", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Phidile", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 197
Мне минуло шестнадцать лет, Но сердце было в воле; Я думала: весь белый свет – Наш бор, поток и поле. К нам юноша пришёл в село: Кто он? отколь? не знаю, Но всё меня к нему влекло, Всё мне твердило: знаю! Его кудрявые власы Вкруг шеи обвивались, Как мак сияет от росы, Сияли, рассыпались. И взоры пламенны его Мне что-то изъясняли; Мы не сказали ничего, Но уж друг друга знали. Куда пойду – и он за мной. На долгую ль разлуку? – Не знаю! Только он с тоской Безмолвно жал мне руку. «Что хочешь ты? – спросила я. Скажи, пастух унылый». И с жаром [обнял он меня]1 И тихо назвал милой. И мне б тогда [его обнять! Но рук не поднимала]2, На [перси]3 потупила взгляд, Краснела, трепетала! Ни слова не сказала я, За что ж ему сердиться? [Зачем]4 покинул он меня? И скоро ль возвратится?
A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-2, 5-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this translation lines up with the original French stanzas 1-3, 5-9. It is not missing a stanza, but stanza 4 was not translated.
1 Dargomyzhsky: "он сказал: «Люблю люблю тебя!»" ("on skazal: «Ljublju, ljublju tebja!»"2 Dargomyzhsky: "«люблю» сказать ! / Но слов найти не знала" ("«ljublju» skazat'! / No slov najti ne znala")
3 Dargomyzhsky: "землю" ("zemlju")
4 Dargomyzhsky: "За что" ("Za chto")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Первая встреча", written 1814 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Шестнадцать лет", 1844, stanzas 1-2,5-8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-30
Line count: 32
Word count: 145