by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Mne minulo shestnadczat` let
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mne minulo shestnadczat` let, No serdce by'lo v vole; YA dumala: ves` bely'j svet – Nash bor, potok i pole. K nam yunosha prishyol v selo: Kto on? otkol`? ne znayu, No vsyo menya k nemu vleklo, Vsyo mne tverdilo: znayu! Ego kudryavy'e vlasy' Vkrug shei obvivalis`, Kak mak siyaet ot rosy', Siyali, rassy'palis`. I vzory' plamenny' ego Mne chto-to iz``yasnyali; My' ne skazali nichego, No uzh drug druga znali. Kuda pojdu – i on za mnoj. Na dolguyu l` razluku? – Ne znayu! Tol`ko on s toskoj Bezmolvno zhal mne ruku. «Chto xochesh` ty'? – sprosila ya. Skazhi, pastux uny'ly'j». I s zharom [obnyal on menya]1 I tixo nazval miloj. I mne b togda [ego obnyat`! No ruk ne podnimala]2, Na [persi]3 potupila vzglyad, Krasnela, trepetala! Ni slova ne skazala ya, Za chto zh emu serdit`sya? [Zachem]4 pokinul on menya? I skoro l` vozvratitsya?
A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-2, 5-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this translation lines up with the original French stanzas 1-3, 5-9. It is not missing a stanza, but stanza 4 was not translated.
1 Dargomyzhsky: "он сказал: «Люблю люблю тебя!»" ("on skazal: «Ljublju, ljublju tebja!»"2 Dargomyzhsky: "«люблю» сказать ! / Но слов найти не знала" ("«ljublju» skazat'! / No slov najti ne znala")
3 Dargomyzhsky: "землю" ("zemlju")
4 Dargomyzhsky: "За что" ("Za chto")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Первая встреча", written 1814 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Шестнадцать лет", 1844, stanzas 1-2,5-8 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-30
Line count: 32
Word count: 145