LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Translation © by Sergey Rybin

Мне минуло шестнадцать лет
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Мне минуло шестнадцать лет,
  Но сердце было в воле;
Я думала: весь белый свет –
  Наш бор, поток и поле.

К нам юноша пришёл в село:
  Кто он? отколь? не знаю,
Но всё меня к нему влекло,
  Всё мне твердило: знаю!

Его кудрявые власы
  Вкруг шеи обвивались,
Как мак сияет от росы,
  Сияли, рассыпались.

И взоры пламенны его
  Мне что-то изъясняли;
Мы не сказали ничего,
  Но уж друг друга знали.

Куда пойду – и он за мной.
  На долгую ль разлуку? –
Не знаю! Только он с тоской
  Безмолвно жал мне руку.

«Что хочешь ты? – спросила я.
  Скажи, пастух унылый».
И с жаром [обнял он меня]1
  И тихо назвал милой.

И мне б тогда [его обнять!
  Но рук не поднимала]2,
На [перси]3 потупила взгляд,
  Краснела, трепетала!

Ни слова не сказала я,
  За что ж ему сердиться?
[Зачем]4 покинул он меня?
  И скоро ль возвратится?

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dargomyzhsky 

A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-2, 5-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: this translation lines up with the original French stanzas 1-3, 5-9. It is not missing a stanza, but stanza 4 was not translated.

1 Dargomyzhsky: "он сказал: «Люблю люблю тебя!»" ("on skazal: «Ljublju, ljublju tebja!»"
2 Dargomyzhsky: "«люблю» сказать ! / Но слов найти не знала" ("«ljublju» skazat'! / No slov najti ne znala")
3 Dargomyzhsky: "землю" ("zemlju")
4 Dargomyzhsky: "За что" ("Za chto")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Первая встреча", written 1814 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Шестнадцать лет", 1844, stanzas 1-2,5-8 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-30
Line count: 32
Word count: 150

I had turned sixteen
Language: English  after the Russian (Русский) 
I had turned sixteen,
But my heart was carefree;
I thought: the entire world
Is our forest, stream and field.

A youth came to our village:
Who is he? Where from? I didn't know -
But everything attracted me to him,
Everything was telling me: I know him!

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Anywhere I went he would follow me.
Is it before a long parting, I don't know -
But without saying a word, anxiously,
He squeezed my hand tightly.

"What do you wish?" - I asked, -
"Tell me, melancholy shepherd."
He said with passion: "I love you, love you!"
And quietly called me sweetheart.

I wish I'd also said then "I love you!"
But I couldn't find the words,
I lowered my gaze to the ground,
Blushing and trembling!

I didn't say a word;
What could have made him angry?
Why did he abandon me?
And how soon will he return?

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Dargomyzhsky's version.

Translation of title "Шестнадцать лет" = "Sixteen years".


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Первая встреча", written 1814 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Phidile", first published 1771
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 32
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris