by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Und wie sie sangen, da hören sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag' ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch bange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 53
Word count: 251

I mentre cantaven, senten
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
I mentre cantaven, senten
una tendra, planyívola melodia.
De sobte s’atura la dansa que amb garbull brogia
i tots escolten el cant.

La rosa:
La primavera ha tornat,
ha cridat: “Amunt, desperteu!”
De què em serveix el floriment
si el meu cor s’ha trencat d’anhel ardent?

Quan les donzelles m’acaronin,
quan elles cantin llurs cants d’amor,
em planyo perquè per a nosaltres, pobres roses,
no floreix mai una primavera d’amor!

La reina dels elfs:
Tu nècia criatura,
desitges el goig de l’amor,
feliç tu, que de les seves penes
fins a aquesta primavera res n’has sabut.

La rosa:
Voldria suportar tot el dolor,
em sento forta!

La reina dels elfs:
Tu, petita rosa, tu?
Vols deixar el nostre reialme,
on la pau i la benaurança regnen eternament?

La rosa:
Oh, deixa’m esdevenir una donzella.
Deixa’m estimar com ho fan les donzelles!

La reina dels elfs:
Si tu, petita rosa, ho demanes, que sigui així!
A la terra els homes esmenten
les donzelles com imatge de roses;
que la rosa esdevingui una donzella!
I que així s’acompleixi aquesta sentència!

I tu portaràs una rosa
que serà la teva protecció!
El qui la posseeixi participarà
al més pur goig terrenal.

Però ves amb compte, si mai la perds,
llavors hauràs de deixar la vida!
Però no per molt de temps! –
Un hàlit de primavera et retornarà
com rosa al teu país natal.

Cor dels elfs:
Dansem, dansem
en la nit amorosa,
fins que del son, el dia
es desperti a l’aurora,

fins que la flor, de la rosada,
begui nova vida,
amunt, amb un cant de joia,
l’alosa s’enlaira.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 53
Word count: 270