by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Und wie sie sangen, da hören sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag' ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch bange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 53
Word count: 251

And as they sang, they hear
Language: English  after the German (Deutsch) 
Tenor Solo:
 And as they sang, they hear
 A gentle, lamenting melody.
 At once the dance that had spun dizzily halts
 And everyone listens to the song.

Rose:
 Spring has come again,
 Has called out:  "Arise, awake!"
 What use is the blossoming to me,
 Whose heart has broken with yearning?

 When the maidens play with me caressingly,
 When their song sings of love,
 I lament that for us poor roses
 Never blooms a springtime of love!

Fairy Queen:
 You foolish child,
 You wish to have the joy of love.
 It is well for you that of its pains
 You have known nothing until this spring.

Rose:
 I wish to bear it, all the pain,
 I feel I am strong!

Fairy Queen:
 You, little rose, you?
 You wish to leave our realm
 Where joy and peace reign eternally?

Rose:
 Oh let me become a maiden.
 Let me love as maidens do!

Fairy Queen:
 If that's what you desire, little rose, so be it!
 For mankind refers to maidens
 As the image of roses;
 The rose shall become a maiden,
 And so the saying shall come true!

 And you shall carry a rose,
 With which I grant you immunity and salvation!
 To whomever holds it [the rose], the joys of the world,
 The purest [joys] shall be given.

 But take care to remember that if the rose ever falls from your hand,
 You shall forfeit your life,
 But not for long!
 A breath of spring shall lead you as a rose,
 Back to your homeland.

Choir of the Fairies:
 We dance, we dance
 In the lovely night,
 Till from slumber the day
 Awakens in the morning light,

 Till the flower from the dew
 Drinks new life
 Far upward, full of the joy of song,
 The lark soars.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 53
Word count: 295