by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Und wie sie sangen, da hören sie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
 Und wie sie sangen, da hören sie
 Eine zarte, klagende Melodie.
 Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht
 Und Alles auf das Liedchen lauscht,

Rose:
 Frühling ist nun wieder kommen,
 Hat gerufen: "auf, erwach!"
 Was soll mir das Blühen frommen,
 Der das Herz vor Sehnen brach?

 Wenn die Mädchen mit mir kosen,
 Wenn von Liebe singt ihr Lied,
 Klag'ich, dass uns armen Rosen
 Nie ein Liebesfrühling blüht!

Fürstin der Elfen:
 Du töricht Kind,
 Du wünschest dir der Liebe Lust,
 Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen
 Bis diesen Frühling nicht gewusst.

Rose:
 Ich möcht' es tragen, alles Weh,
 Ich fühl' mich stark!

Fürstin der Elfen:
 Du Röslein, du?
 Verlassen willst du unser Reich,
 Wo Glück und Frieden ewig walten?

Rose:
 O, lass mich eine Jungfrau werden.
 Lass lieben mich, den Mädchen gleich!

Fürstin der Elfen:
 Verlangst du's Röschen nun wohlan!
 Die Menschen nennen auf der Erden
 Die Mädchen ja der Rose Bild;
 Zum Mädchen soll die Rose werden!
 Und also sei der Spruch erfüllt!

 Und eine Rose sollst du tragen,
 Gefeit von mir zu deinem Heil!
 Wer sie besitzt der Erde Freuden,
 Die reinsten, werden ihm zu Teil.

 Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand!
 So wirst du aus dem Leben scheiden;
 Doch lange nicht! -
 Ein Frühlingshauch wird dich als Rose
 Zurück ins Heimatland geleiten,

Chor der Elfen:
 Wir tanzen, wir tanzen
 In lieblicher Nacht
 Bis der Tag vom Schlummer
 Morgenrot erwacht,

 Bis vom Tau die Blume
 Neues Leben trinkt,
 Hoch auf liederselig,
 Die Lerche sich schwingt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 53
Word count: 250

Et pendant qu'ils chantent, ils...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo :
 Et pendant qu'ils chantent, ils entendent
 Une douce mélodie triste,
 Vite s'arrête la danse qui se tournait en tous sens
 Et tous écoutent le chant.

La rose :
 Le printemps est revenu,
 A appelé : "Debout, réveille-toi !"
 À quoi me sert de fleurir,
 À moi dont le cœur est brisé de désir ardent ?

 Quand les jeunes filles me caressent,
 Quand elles chantent leur chant d'amour,
 Je me lamente que pour nous pauvres roses
 Jamais ne fleurit un printemps d'amour !

La reine des Elfes :
 Folle enfant,
 Tu souhaites avoir le plaisir de l'amour.
 C'est bien pour toi, que de ses chagrins
 Jusqu'à ce printemps tu n'aies rien su.

Chœur des Elfes :
 Je veux le supporter, toute la douleur,
 Je sens que je suis fort !

La reine des Elfes :
 Toi, petite rose, toi ?
 Tu veux quitter notre royaume,
 Où le bonheur et la paix règnent éternellement ?

La rose :
 Oh, laisse-moi devenir une jeune fille,
 Laisse-moi aimer comme les jeunes filles !

La reine des Elfes :
 Si tu le demandes, petite rose, qu'il en soit ainsi !
 Les hommes qualifient sur la terre
 Les jeunes filles d'image de roses ;
 La rose deviendra une jeune fille,
 Et ainsi la maxime sera accomplie !

 Et tu porteras une rose,
 Protégée par moi pour ton salut !
 Celui qui la possède aux joies de la terre
 Les plus pures participera.

 Mais fais bien attention ; qu'elle ne tombe jamais de ta main !
 Car alors tu devras te séparer de la vie ;
 Mais pas pour longtemps !
 Une brise de printemps te ramènera sous forme d'une rose
 Vers ton pays natal.

Chœur des Elfes :
 Nous dansons, nous dansons,
 Dans la nuit adorable,
 Jusqu'à ce que le jour du sommeil
 Se réveille à l'aurore.

 Jusqu'à ce que de la rosée la fleur
 Boive la nouvelle vie,
 Vers le haut, avec un chant de joie,
 L'alouette s'élance.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 53
Word count: 326