by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

He came and sat by my side
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
He came and sat by my side
but I woke not.
What a cursed sleep it was, 
O miserable me!

He came when the night was still; 
he had his harp in his hands,
and my dreams became resonant with its melodies.

Alas, why are my nights all thus lost? 
Ah, why do I ever miss his sight 
whose breath touches my sleep?

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ITA ; composed by Hans Schouwman.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER ITA ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE GER ; composed by Franco Alfano.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 10
Word count: 63

Er trat herein und setzt’ sich an mein...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Er trat herein und setzt’ sich an mein Lager,
doch ich erwachte nicht.
Welch Fluch lag denn auf meinem Schlaf, 
ich bin im Elend, voll des Leids!

Er trat herein in stiller Nacht;
in Händen hielt er seine Harfe,
und meine Träume waren ganz erfüllt von ihren Melodien.

Ach, warum gehen meine Nächte so verlorn?
Ach, warum fehlt mir stets sein Angesicht,
sein Hauch, der meinen Schlaf berührt?

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 10
Word count: 68