by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Noch zwingt mich treue über dir zu...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Noch zwingt mich treue über [dir]1 zu wachen
Und deines duldens schönheit dass ich weile ·
Mein heilig streben ist mich traurig machen
Damit ich wahrer deine trauer teile.

Nie wird ein warmer anruf mich empfangen ·
Bis in die späten stunden unsres bundes
Muss ich erkennen mit ergebnem bangen
Das herbe schicksal winterlichen fundes.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 129

1 Braunfels, Webern: "dich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ancora la fedeltà mi costringe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Ancora la fedeltà mi costringe
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ancora la fedeltà mi costringe a vegliare
Il tuo dolce soffrire in cui mi indugio,
Mio sacro desiderio è rendermi triste
Per dividere con te la tua tristezza.
 
Mai sarò accolto da un caldo richiamo,
fino all'estremo tempo del nostro legame
e dovrò riconoscere con ansia devota
l'aspro destino di un ritrovato inverno.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 8
Word count: 53