by Karl Busse (1872 - 1918)
Translation © by Sharon Krebs

Sum, sum, der Sandmann geht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Sum, sum, der Sandmann geht, --
Ach wie dunkel, ach wie spät!
Tritt zu jedem Kind ins Haus,
Streut die stillen Körner aus.

Sum, sum, der Sandmann geht, --
Komm, [und]1 sprich dein Nachtgebet:
Lieber Gott, mach du mich fromm,
Daß ich in den Himmel komm!

Falt' die Händchen, schlaf in Ruh,
Deine Mutter deckt dich zu,
Wird ein Engel wunderschön
Heut' an deinem Bettchen steh'n.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Busse, Vagabunden. Neue Lieder und Gedichte, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 108.

1 Feist: "nun"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 12
Word count: 64

Hum, hum, the sandman walks
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hum, hum, the sandman walks, --
Ah, how dark, ah, how late!
He steps into every child's house,
Strewing the quiet grains.

Hum, hum, the sandman walks, --
[Come and speak your nighttime prayer]1:
Dear God, make You me devout
That I may go to Heaven!

Fold your little hands, sleep in peace,
Your mother covers you up,
A wondrously beautiful angel
Shall stand beside your bed today.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Schlafliedchen" = "Sleeping song"
"Schlafliedchen fürs Peterle" = "Sleeping song for little Peter"
"Schlaflied für’s Peterle" = "Sleeping song for little Peter"

1 Feist: "Come, speak your nighttime prayer now"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 12
Word count: 66