by
Theodor Souchay (1833 - 1903)
Mit Gold und Steingeschmeide
Language: German (Deutsch)
Mit Gold und Steingeschmeide
Ist manche angethan,
Mein Schatz schmückt sich mit Rosen,
Mit Rosen lobesan.
Ihr Goldschmuck in tiefer Truhe
Blitzt nicht im Sonnenschein,
Ich aber schau' ihn allstündlich
In ihrem Herzkämmerlein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, page 45.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Mit Gold und Steingeschmeide", op. 42 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Max Mayer (1859 - 1931), "Mein Schatz schmückt sich mit Rosen", op. 4 (Vier kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-09-20
Line count: 8
Word count: 33
Some women are bejewelled
Language: English  after the German (Deutsch)
Some women are bejewelled
With gold and the splendour of stones,
My darling adorns herself with roses,
With praiseworthy roses.
Her golden jewellery, in a deep chest,
Does not sparkle in the sunshine,
But at all times I see it
In the chamber of her heart.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mein Schatz schmückt sich mit Rosen" = "My darling adorns herself with roses"
"Mit Gold und Steingeschmeide" = "With gold and the splendour of stones"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 8
Word count: 46