by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Mens jeg venter
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker, 
Solskinsvejr, 
Ællingen spanker i gule sokker, 
fine klær. 
Ro, ro til fiskeskjær, 
lunt det er omkring holmen her, 
Sjøen ligger så stille. 
Bro, bro brille. 

Løs dit guldhår og snør din kyse, 
du min Skat. 
Så skal vi danse den lune, lyse 
Juninat. 
Vent, vent, til Sanktehans 
står vort bryllup med lystig dans. 
Alle giger skal spille. 
Bro, bro brille. 

Vug mig, vug mig du blanke vove 
langt og let. 
Snart går min terne til dans i skove 
søndagsklædt. 
Vug, vug i drøm mig ind, 
hver tar sin, så tar jeg min... 
[Bro, bro brille, 
hør, hvor gigerne spille!]1 

View original text (without footnotes)
1 Grieg switches the two lines.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Edvard Grieg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que j'attends", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104

Im Kahne
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): ENG
Möven, Möven in weißen Flocken!
Sonnenschein!
Enten stolzieren in gelben Socken
schmuck und fein.
Fahr', fahr' zum Fischerstrand,
ruhig ist es am Schärenrand;
rings die See liegt so stille,
wowowille.

Löse, löse, mein Schatz, die dichte
Lockenpracht,
Dann lass uns tanzen, die warme, lichte
Juninacht.
Wart', wart'! zu Sankte Hans
gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz,
Geigen in Hülle und Fülle.
Wowowille.

Wiege, wiege mich, blanke Welle,
immerfort!
Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle,
mein Schätzlein dort.
Wieg', wieg' in Traum mich ein,
du bist mein und ich bin dein.
Geigen, schweiget nun stille!
Wowowille.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Afloat"


Researcher for this text: Emily Bateman

This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95