LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Mens jeg venter
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker, 
Solskinsvejr, 
Ællingen spanker i gule sokker, 
fine klær. 
Ro, ro til fiskeskjær, 
lunt det er omkring holmen her, 
Sjøen ligger så stille. 
Bro, bro brille. 

Løs dit guldhår og snør din kyse, 
du min Skat. 
Så skal vi danse den lune, lyse 
Juninat. 
Vent, vent, til Sanktehans 
står vort bryllup med lystig dans. 
Alle giger skal spille. 
Bro, bro brille. 

Vug mig, vug mig du blanke vove 
langt og let. 
Snart går min terne til dans i skove 
søndagsklædt. 
Vug, vug i drøm mig ind, 
hver tar sin, så tar jeg min... 
[Bro, bro brille, 
hør, hvor gigerne spille!]1 

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Grieg 

View original text (without footnotes)
1 Grieg: "Hør, hvor gigerne spille!/ Bro, bro brille..."

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Mens jeg venter", op. 60 (Digte af Vilhelm Krag) no. 3 (1893-1894), published 1894 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edvard Grieg.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que j'attends", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105

Im Kahne
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  ENG
Möven, Möven in weißen Flocken!
Sonnenschein!
Enten stolzieren in gelben Socken
schmuck und fein.
Fahr', fahr' zum Fischerstrand,
ruhig ist es am Schärenrand;
rings die See liegt so stille,
wowowille.

Löse, löse, mein Schatz, die dichte
Lockenpracht,
Dann lass uns tanzen, die warme, lichte
Juninacht.
Wart', wart'! zu Sankte Hans
gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz,
Geigen in Hülle und Fülle.
Wowowille.

Wiege, wiege mich, blanke Welle,
immerfort!
Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle,
mein Schätzlein dort.
Wieg', wieg' in Traum mich ein,
du bist mein und ich bin dein.
Geigen, schweiget nun stille!
Wowowille.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Im Kahne", op. 60 (Digte af Vilhelm Krag) no. 3 (1893-1894), published 1894 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Afloat"


Researcher for this page: Emily Bateman

This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris