Liden Kirsten hun sad [så]1 silde, mens gjøgen gol udi grønne skov. Liden Kirsten nynned en vise, imens hun sit brudelin vov. Liden Kirsten hun sad ved sit vindve og så på sin ring af guld, skotted nedad sit sorte skjørt og smilte så tankefuld. Liden Kirsten lagde sit hoved tilro på armens snehvide lin. Og hæggen dufted, mens Kirsten drømte om kjæresten sin. Liden Kirsten løste sit gule haar og gik til ro i sin kove. Liden Kristen folded de hænder små, mens gjøgen gol udi skove.
Digte af Vilhelm Krag , opus 60
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
1. Liden Kirsten  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pikku Kirsten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite Kirsten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Margarethlein"
1 Sinding: "på"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Moderen synger  [sung text checked 1 time]
Gretchen ligger i kiste dybt i den sorte muld. Gav jeg hende en kyse, foret med røden guld. Sænked i sorten kiste Gretchen så skjær og fin. La' de kolde små hænder over det hvide lin. Ene i natten jeg sidder, Stormene går over hav, river alle de blomster fra lille Gretchens grav. --
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äiti laulaa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mère chante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Mutter singt", first published 1892
3. Mens jeg venter  [sung text checked 1 time]
Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker, Solskinsvejr, Ællingen spanker i gule sokker, fine klær. Ro, ro til fiskeskjær, lunt det er omkring holmen her, Sjøen ligger så stille. Bro, bro brille. Løs dit guldhår og snør din kyse, du min Skat. Så skal vi danse den lune, lyse Juninat. Vent, vent, til Sanktehans står vort bryllup med lystig dans. Alle giger skal spille. Bro, bro brille. Vug mig, vug mig du blanke vove langt og let. Snart går min terne til dans i skove søndagsklædt. Vug, vug i drøm mig ind, hver tar sin, så tar jeg min... [Bro, bro brille, hør, hvor gigerne spille!]1
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que j'attends", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg switches the two lines.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Im Kahne  [sung text checked 1 time]
Möven, Möven in weißen Flocken! Sonnenschein! Enten stolzieren in gelben Socken schmuck und fein. Fahr', fahr' zum Fischerstrand, ruhig ist es am Schärenrand; rings die See liegt so stille, wowowille. Löse, löse, mein Schatz, die dichte Lockenpracht, Dann lass uns tanzen, die warme, lichte Juninacht. Wart', wart'! zu Sankte Hans gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz, Geigen in Hülle und Fülle. Wowowille. Wiege, wiege mich, blanke Welle, immerfort! Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle, mein Schätzlein dort. Wieg', wieg' in Traum mich ein, du bist mein und ich bin dein. Geigen, schweiget nun stille! Wowowille.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Emily Bateman4. Der skreg en fugl  [sung text checked 1 time]
Der skreg en fugl over øde hav, Langt fra Lande. Den skreg så sårt i den høstgrå dag, flaksed i brudte, afmægtige slag, seiled på sorte vinger bort over hav...
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Der skreg en fugl", appears in Digte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "A bird cried", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lintu huusi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau a crié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Og jeg vil ha mig en Hjertenskjær  [sung text checked 1 time]
Og jeg vil ha mig en Silkevest, ja, ja en Silkevest. Og jeg vil ha mig en snehvid Hest, prustende snehvid Hest. Og jeg vil ha mig en Stigebøil, ja, ja en Stigebøil. Og jeg vil ha mig en Bluse af Fløil, [sølvknappet]1 Bluse af Fløil. En Heirefjær vil jeg ha i min Hat, ja, ja i min røde Hat. Og det skal være en Jonsok-nat, Gud, for en Jonsok-nat! Og jeg vil ha mig en Hjertenskær, ja, ja en Hjertenskjær. Så svinger jeg Hatten med Heirefjær, i Sadlen jeg løfter den Jomfru skjær, og frem over dugvåde Marker det bær den dejlige Jonsok-nat!
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Og jeg vil ha mig en hjertenskjær", appears in Digte, in Askeladdens viser, no. 2, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et je voudrais une petite amie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "en sølvknappet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]