LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Digte af Vilhelm Krag , opus 60

by Edvard Grieg (1843 - 1907)

1. Liden Kirsten
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Liden Kirsten hun sad så silde, 
mens gjøgen gol udi grønne skov. 
Liden Kirsten nynned en vise, 
imens hun sit brudelin vov. 

Liden Kirsten hun sad ved sit vindve 
og så på sin ring af guld, 
skotted nedad sit sorte skjørt
og smilte så tankefuld. 

Liden Kirsten lagde sit hoved tilro 
på armens snehvide lin. 
Og hæggen dufted, 
mens Kirsten drømte om kjæresten sin. 

Liden Kirsten løste sit gule haar 
og gik til ro i sin kove. 
Liden Kristen folded de hænder små, 
mens gjøgen gol udi skove.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pikku Kirsten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite Kirsten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Margarethlein"

2. Moderen synger
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Gretchen ligger i kiste 
dybt i den sorte muld. 
Gav jeg hende en kyse, 
foret med røden guld. 

Sænked i sorten kiste 
Gretchen så skjær og fin. 
La' de kolde små hænder 
over det hvide lin. 

Ene i natten jeg sidder, 
Stormene går over hav, 
river alle de blomster 
fra lille Gretchens grav. -- 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äiti laulaa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mère chante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Mutter singt", first published 1892

3. Mens jeg venter
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker, 
Solskinsvejr, 
Ællingen spanker i gule sokker, 
fine klær. 
Ro, ro til fiskeskjær, 
lunt det er omkring holmen her, 
Sjøen ligger så stille. 
Bro, bro brille. 

Løs dit guldhår og snør din kyse, 
du min Skat. 
Så skal vi danse den lune, lyse 
Juninat. 
Vent, vent, til Sanktehans 
står vort bryllup med lystig dans. 
Alle giger skal spille. 
Bro, bro brille. 

Vug mig, vug mig du blanke vove 
langt og let. 
Snart går min terne til dans i skove 
søndagsklædt. 
Vug, vug i drøm mig ind, 
hver tar sin, så tar jeg min... 
Hør, hvor gigerne spille!
Bro, bro brille... 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que j'attends", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Im Kahne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Möven, Möven in weißen Flocken!
Sonnenschein!
Enten stolzieren in gelben Socken
schmuck und fein.
Fahr', fahr' zum Fischerstrand,
ruhig ist es am Schärenrand;
rings die See liegt so stille,
wowowille.

Löse, löse, mein Schatz, die dichte
Lockenpracht,
Dann lass uns tanzen, die warme, lichte
Juninacht.
Wart', wart'! zu Sankte Hans
gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz,
Geigen in Hülle und Fülle.
Wowowille.

Wiege, wiege mich, blanke Welle,
immerfort!
Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle,
mein Schätzlein dort.
Wieg', wieg' in Traum mich ein,
du bist mein und ich bin dein.
Geigen, schweiget nun stille!
Wowowille.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Afloat"

4. Der skreg en fugl
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Der skreg en fugl over øde hav,
Langt fra Lande.
Den skreg så sårt i den høstgrå dag,
flaksed i brudte, afmægtige slag,
seiled på sorte vinger
bort over hav...

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Der skreg en fugl", appears in Digte, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "A bird cried", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore)
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lintu huusi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau a crié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

5. Og jeg vil ha mig en Hjertenskjær
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Og jeg vil ha mig en Silkevest,
ja, ja en Silkevest.
Og jeg vil ha mig en snehvid Hest,
prustende snehvid Hest.

Og jeg vil ha mig en Stigebøil,
ja, ja en Stigebøil.
Og jeg vil ha mig en Bluse af Fløil,
en sølvknappet Bluse af Fløil.

En Heirefjær vil jeg ha i min Hat,
ja, ja i min røde Hat.
Og det skal være en Jonsok-nat,
Gud, for en Jonsok-nat!

Og jeg vil ha mig en Hjertenskær,
ja, ja en Hjertenskjær.
Så svinger jeg Hatten med Heirefjær,
i Sadlen jeg løfter den Jomfru skjær,
og frem over dugvåde Marker det bær
den dejlige Jonsok-nat!

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Og jeg vil ha mig en hjertenskjær", appears in Digte, in Askeladdens viser, no. 2, first published 1891

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et je voudrais une petite amie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris