by Anonymous / Unidentified Author
Im Kahne
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Our translations: CAT ENG
Möven, Möven in weißen Flocken!
Sonnenschein!
Enten stolzieren in gelben Socken
schmuck und fein.
Fahr', fahr' zum Fischerstrand,
ruhig ist es am Schärenrand;
rings die See liegt so stille,
wowowille.
Löse, löse, mein Schatz, die dichte
Lockenpracht,
Dann lass uns tanzen, die warme, lichte
Juninacht.
Wart', wart'! zu Sankte Hans
gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz,
Geigen in Hülle und Fülle.
Wowowille.
Wiege, wiege mich, blanke Welle,
immerfort!
Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle,
mein Schätzlein dort.
Wieg', wieg' in Traum mich ein,
du bist mein und ich bin dein.
Geigen, schweiget nun stille!
Wowowille.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "En la barca", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Afloat"
Researcher for this page: Emily Bateman
This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95
En la barca
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Gavines, gavines, en blancs borrallons!
Raigs de sol.
Ànecs orgullosos amb sabates grogues
elegants i delicats.
Aneu, aneu a la platja dels pescadors,
s’hi està molt tranquil ;
al voltant el mar està calmat,
Wowowille.
Deixa anar, tresor meu, l’esplendor
dels teus rínxols.
llavors ballem en la càlida llum
de la nit de juny.
Espera, espera a Sant Joan,
hi haurà boda i alegres danses,
Violins en abundància.
Wowowille.
Bressola’m, ona brillant,
sense parar!
Allà cus, com una esvelta gasela,
El meu tresor.
Bressola’m en somnis,
ets meva i sóc teu.
Violí, ara calla!
Wowowille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 24
Word count: 94