LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Im Kahne
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  CAT ENG
Möven, Möven in weißen Flocken!
Sonnenschein!
Enten stolzieren in gelben Socken
schmuck und fein.
Fahr', fahr' zum Fischerstrand,
ruhig ist es am Schärenrand;
rings die See liegt so stille,
wowowille.

Löse, löse, mein Schatz, die dichte
Lockenpracht,
Dann lass uns tanzen, die warme, lichte
Juninacht.
Wart', wart'! zu Sankte Hans
gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz,
Geigen in Hülle und Fülle.
Wowowille.

Wiege, wiege mich, blanke Welle,
immerfort!
Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle,
mein Schätzlein dort.
Wieg', wieg' in Traum mich ein,
du bist mein und ich bin dein.
Geigen, schweiget nun stille!
Wowowille.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Im Kahne", op. 60 (Digte af Vilhelm Krag) no. 3 (1893-1894), published 1894 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "En la barca", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Afloat"


Researcher for this page: Emily Bateman

This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95

En la barca
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Gavines, gavines, en blancs borrallons!
Raigs de sol.
Ànecs orgullosos amb sabates grogues
elegants i delicats.
Aneu, aneu a la platja dels pescadors,
s’hi està molt tranquil ;
al voltant el mar està calmat,
Wowowille.

Deixa anar, tresor meu, l’esplendor
dels teus rínxols.
llavors ballem en la càlida llum
de la nit de juny.
Espera, espera a Sant Joan,
hi haurà boda i alegres danses,
Violins en abundància.
Wowowille.

Bressola’m, ona brillant,
sense parar!
Allà cus, com una esvelta gasela,
El meu tresor.
Bressola’m en somnis,
ets meva i sóc teu.
Violí, ara calla!
Wowowille.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 24
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris