by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Im Kahne
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): ENG
Möven, Möven in weißen Flocken!
Sonnenschein!
Enten stolzieren in gelben Socken
schmuck und fein.
Fahr', fahr' zum Fischerstrand,
ruhig ist es am Schärenrand;
rings die See liegt so stille,
wowowille.

Löse, löse, mein Schatz, die dichte
Lockenpracht,
Dann lass uns tanzen, die warme, lichte
Juninacht.
Wart', wart'! zu Sankte Hans
gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz,
Geigen in Hülle und Fülle.
Wowowille.

Wiege, wiege mich, blanke Welle,
immerfort!
Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle,
mein Schätzlein dort.
Wieg', wieg' in Traum mich ein,
du bist mein und ich bin dein.
Geigen, schweiget nun stille!
Wowowille.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Afloat"


Researcher for this text: Emily Bateman

This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95

In the boat
Language: English  after the German (Deutsch) 
Seagulls, seagulls like white flakes!
Sunshine!
Ducks strut about in their yellow socks
Prim and propper.
Go, go to the fishermens beach,
How peaceful it is at the skerry's rim;
The surrounding sea without a ripple,
Wowowille.

Let your hair down, my precious
Your heavy mass of curls,
Then, let us dance,
In this balmy June night filled with light.
See, see! On St. John's Eve
There is a merry time with dancing
And fiddles a-playing to our hearts' delight.
Wowowille.

Rock, me rock me, sparkling wave,
On and on!
In all her loveliness approaches, like a slender deer,
My precious darling.
Rock, me rock me, as in my dream,
You are mine and I'm yours.
Fiddles, be quiet now!
Wowowille!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-08-15
Line count: 24
Word count: 121