by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Bettina Jacobson
Colui che fece, e non di cosa alcuna
Language: Italian (Italiano)
Colui che fece, e non di cosa alcuna, il tempo, che non era anzi a nessuno, ne fe' d'un due e diè 'l sol alto all'uno, all'altro assai più presso diè la luna. Onde 'l caso, la sorte e la fortuna in un momento nacquer di ciascuno; e a me consegnaro il tempo bruno, come a simil nel parto e nella cuna. E come quel che contrafà se stesso, quando è ben notte, più buio esser suole, ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno. Pur mi consola assai l'esser concesso far giorno chiar mia oscura notte al sole che a voi fu dato al nascer per compagno.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 103 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English ; composed by John Mitchell.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Anton Schoendlinger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Die Nacht", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 14
Word count: 109
Die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt, Die Zeit in Zwiegestalt hervorgebracht, Er gab der einen hoher Sonne Pracht, Der andern gab er dann den nahen Mond. So wird im voraus jedermann gelohnt, Glück, Zufall und Geschick ihm zugedacht. Mir fiel die dunkle Seite zu, die Nacht; Schon in der Wiege blieb ich nicht verschont. Und wie bei dem, der eignem Glücke wehrt, In tiefrer Nacht mehr Schatten sich verbreiten, So sorg' und klag' ich, dass ich schlecht gehandelt. Doch Trost gibt, dass es meiner Nacht beschert, Der Sonne deines Tages vorzuschreiten, Die von Geburt an über dir gewandelt.
Authorship:
- by Bettina Jacobson , "Die Nacht", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 103
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-12
Line count: 14
Word count: 101