LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Ins Haus des Totengräbers
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 Ins Haus des Totengräbers
 Fallt durch die Fensterlein,
 Umrankt vom Efeugitter
 Der holde Morgenschein.
 Es weckt mit leisem Grusse
 Der Greis die Pilgerin.

Rose:
 Hab' Dank für deine Güte,
 Nun will ich weiter zieh'n,
 Und woll' die Hande legen
 Aufs Haupt, mein Vater, mir,
 Beglückt mit deinem Segen,
 Nur so geh' ich von dir.

Totengräber:
 O glücklich, dreimal glücklich ist,
 Wer dich als seine Tochter küsst,
 Hör' meine Bitte: folge mir,
 Ich gebe treue Eltern dir.

Tenor-solo:
 Die Rose sinkt an seine Brust,
 Sie grüsst des Lebens erste Lust.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ins Haus des Totengräbers", op. 112 no. 11, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 11, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 90

A casa de l’enterrador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
A casa de l’enterrador,
a través de la finestra,
coberta d’emparrat d’heura,
hi penetra l’encisadora llum del matí.
Amb una suau salutació
desperta l’ancià i la pelegrina.

La rosa:
T’agraeixo la teva bondat,
però ara haig de seguir el meu viatge,
i si volguessis, pare meu, posar
damunt el meu cap les teves mans,
jo, joiosa amb la teva benedicció,
m’acomiadaria de tu.

L’enterrador:
Oh feliç, tres vegades feliç
qui et besa com la seva filla,
escolta la meva petició: segueix-me
i et donaré uns pares lleials.

Tenor solo:
La rosa s’abalança al seu pit
i acull el primer goig de la seva vida.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 22
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris