by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Ins Haus des Totengräbers
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 Ins Haus des Totengräbers
 Fallt durch die Fensterlein,
 Umrankt vom Efeugitter
 Der holde Morgenschein.
 Es weckt mit leisem Grusse
 Der Greis die Pilgerin.

Rose:
 Hab' Dank für deine Güte,
 Nun will ich weiter zieh'n,
 Und woll' die Hande legen
 Aufs Haupt, mein Vater, mir,
 Beglückt mit deinem Segen,
 Nur so geh' ich von dir.

Totengräber:
 O glücklich, dreimal glücklich ist,
 Wer dich als seine Tochter küsst,
 Hör' meine Bitte: folge mir,
 Ich gebe treue Eltern dir.

Tenor-solo:
 Die Rose sinkt an seine Brust,
 Sie grüsst des Lebens erste Lust.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 22
Word count: 90

A casa de l’enterrador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
A casa de l’enterrador,
a través de la finestra,
coberta d’emparrat d’heura,
hi penetra l’encisadora llum del matí.
Amb una suau salutació
desperta l’ancià i la pelegrina.

La rosa:
T’agraeixo la teva bondat,
però ara haig de seguir el meu viatge,
i si volguessis, pare meu, posar
damunt el meu cap les teves mans,
jo, joiosa amb la teva benedicció,
m’acomiadaria de tu.

L’enterrador:
Oh feliç, tres vegades feliç
qui et besa com la seva filla,
escolta la meva petició: segueix-me
i et donaré uns pares lleials.

Tenor solo:
La rosa s’abalança al seu pit
i acull el primer goig de la seva vida.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 22
Word count: 106