by
Hermann Hölty (1828 - 1897)
Nun ade, herzliebster Vater
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Nun ade, herzliebster Vater,
Nun ade, herzliebste Mutter;
Macht mein Herz nicht allzuschwer.
Mit dem guten Recht und dem guten Schwert
Dem argen [Feinde]1 zugekehrt --
Das ist gar gute Wehr.
Nun ade, herzliebster Vater,
Nun ade, herzliebste Mutter;
Macht mein Herz nicht allzuschwer.
'S giebt so [manche Kugel, die]2 in's Blaue irrt,
'S giebt so manchen Hieb, der wird gut parirt;
D'rum [fürcht't euch]3 nicht so sehr.
Nun ade, herzliebster Vater,
Nun ade, herzliebste Mutter;
Macht mein Herz nicht allzuschwer.
Kehr' [ich sieg'sbeglückt bald nach Haus]4 zurück,
[Woll'n wir trinken eins]5 auf Deutschlands Glück
Und -- geben Gott die Ehr'.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ernst Wachsmann (ed.), Sammlung der Deutschen Kriegs- und Volkslider des Jahres 1870, Berlin: Verlag von Liebheit und Thiesen, [1870], page 455.
1 Sommer: "Franzmann"
2 Sommer: "mancher Schuss, der"
3 Sommer: "sorget"
4 Sommer: "als Sieger ich aus der Schlacht"
5 Sommer: "Dann trinken wir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-07-06
Line count: 18
Word count: 100
Now adieu, beloved father
Language: English  after the German (Deutsch)
Now adieu, beloved father,
Now adieu, beloved mother,
Do not make my heart all too heavy.
With good justice and the good sword
Turned toward the evil [foe]1 --
That is a right good defence.
Now adieu, beloved father,
Now adieu, beloved mother,
Do not make my heart all too heavy.
There is many a [bullet]2 that strays into the blue
There is many a blow that is well parried;
Therefore, do not be so [fearful]3.
Now adieu, beloved father,
Now adieu, beloved mother,
Do not make my heart all too heavy.
When [soon, delighting in victory, I return home]4,
Then we shall [raise a glass]5 to Germany’s good fortune
And -- give God the glory.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Soldaten-Abschied" = "Soldier's farewell"
"Soldatenlied" = "Soldier's song"
1 Sommer: "Frenchman"
2 Sommer: "shot"
3 Sommer: "anxious"
4 Sommer: "I return victorious from battle"
5 Sommer: "drink"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hölty (1828 - 1897), "Soldatenlied"
This text was added to the website: 2021-07-06
Line count: 18
Word count: 115