by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Jagdmorgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O frischer Morgen, frischer Mut,
Wie will ich euer gedenken!
Wer weiß, wird mir ein solches Gut
Der Himmel nochmals schenken:
Daheim die Meinen treu und lieb,
In mir der rege Lebenstrieb,
Und über mir die Sterne.

Der Morgen löscht [sich langsam]1 aus,
Er wirft mit Wind die Bäume;
Ich tret' aus dunklem Jägerhaus,
Verprustend die kurzen Träume.
Es saugt der Mund die frische Luft,
Die Brust schlingt herben Waldesduft,
Es hofft das Herz, was weiß ich!

Da gehn die großen Pläne auf
In des Morgens düstrer Frische,
Da wirft man Taten und Welten zu Hauf,
Fährt grade und quer wie die Fische;
Und wenn besorgt der Jäger fragt:
Sie sind wohl schlimm und mißbehagt?
Ach nein, ich bin nur munter!

Und klarer, freier wird der Drang,
Je mehr der Tag sich lichtet,
Der [Wintervogel]2 versucht Gesang,
'S ist Alles so wohl gerichtet.
Herr Gott, in Deinem großen Haus,
Wie schwer mag's sein, wie leicht sieht's aus,
Hab' Dank für Jagd und Atmen!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "die Sterne"
2 Schumann: "Vogel auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de cacera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagen in de morgen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A Hunting Morning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 28
Word count: 163

Matí de cacera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh matí fresquívol, ànim vigorós,
com em recordo de vosaltres!
Qui sap si un aital tresor
el cel m’enviarà una altra vegada:
els meus fidels i estimats a casa,
en mi, un instint vital i intens,
i al meu damunt les estrelles.

El matí s’extingeix lentament,
i amb el vent rebat els arbres;
surto de la fosca cabana de cacera,
brufolant els somnis breus.
La boca aspira l’aire fresc,
el pit engoleix la flaire acre del bosc,
el cor anhela, no sé pas què!

[...
...
...
...
...
...
...]

I més clar, més lliure, esdevé l’afany,
quan més es fa de dia,
l’ocell de l’hivern assaja el seu cant,
tot està tan ben arranjat!
Senyor Déu, a la teva gran mansió,
per més difícil que pugui ser, per més fàcil que sembli,
et dono gràcies per la cacera i l’alenar!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 28
Word count: 142