by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Jagdmorgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O frischer Morgen, frischer Mut,
Wie will ich euer gedenken!
Wer weiß, wird mir ein solches Gut
Der Himmel nochmals schenken:
Daheim die Meinen treu und lieb,
In mir der rege Lebenstrieb,
Und über mir die Sterne.

Der Morgen löscht [sich langsam]1 aus,
Er wirft mit Wind die Bäume;
Ich tret' aus dunklem Jägerhaus,
Verprustend die kurzen Träume.
Es saugt der Mund die frische Luft,
Die Brust schlingt herben Waldesduft,
Es hofft das Herz, was weiß ich!

Da gehn die großen Pläne auf
In des Morgens düstrer Frische,
Da wirft man Taten und Welten zu Hauf,
Fährt grade und quer wie die Fische;
Und wenn besorgt der Jäger fragt:
Sie sind wohl schlimm und mißbehagt?
Ach nein, ich bin nur munter!

Und klarer, freier wird der Drang,
Je mehr der Tag sich lichtet,
Der [Wintervogel]2 versucht Gesang,
'S ist Alles so wohl gerichtet.
Herr Gott, in Deinem großen Haus,
Wie schwer mag's sein, wie leicht sieht's aus,
Hab' Dank für Jagd und Atmen!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "die Sterne"
2 Schumann: "Vogel auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de cacera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagen in de morgen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A Hunting Morning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 28
Word count: 163

A Hunting Morning
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh fresh morning, bright courage,
How I shall remember you!
Who knows if such a treasure
Heaven will ever send me again.
At home my loved ones faithful and dear,
Within me a brisk life-instinct,
And above me the stars!
 
Morning extinguishes the stars,
With wind it tosses the trees about;
I step out from the dark hunting cabin
Snorting away my fleeting dreams.
My mouth sucks in the fresh air,
My breast inhales the pungent scent of the forest,
My heart hopes, I know not what!









And clearer, freer becomes the urge
The more the daylight dawns.
The bird, too, attempts its song,
Everything is so wisely ordered.
Lord God, in your great house,
How difficult it may be, how easy it looks,
Accept thanks for the hunt and for breath!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 21
Word count: 132