by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Jagdmorgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O frischer Morgen, frischer Mut,
Wie will ich euer gedenken!
Wer weiß, wird mir ein solches Gut
Der Himmel nochmals schenken:
Daheim die Meinen treu und lieb,
In mir der rege Lebenstrieb,
Und über mir die Sterne.

Der Morgen löscht [sich langsam]1 aus,
Er wirft mit Wind die Bäume;
Ich tret' aus dunklem Jägerhaus,
Verprustend die kurzen Träume.
Es saugt der Mund die frische Luft,
Die Brust schlingt herben Waldesduft,
Es hofft das Herz, was weiß ich!

Da gehn die großen Pläne auf
In des Morgens düstrer Frische,
Da wirft man Taten und Welten zu Hauf,
Fährt grade und quer wie die Fische;
Und wenn besorgt der Jäger fragt:
Sie sind wohl schlimm und mißbehagt?
Ach nein, ich bin nur munter!

Und klarer, freier wird der Drang,
Je mehr der Tag sich lichtet,
Der [Wintervogel]2 versucht Gesang,
'S ist Alles so wohl gerichtet.
Herr Gott, in Deinem großen Haus,
Wie schwer mag's sein, wie leicht sieht's aus,
Hab' Dank für Jagd und Atmen!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "die Sterne"
2 Schumann: "Vogel auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagen in de morgen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A Hunting Morning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-10-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 28
Word count: 163

Matin de chasse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô matin frais, courage vif,
Comme je me souviens de vous !
Qui sait si à moi un tel trésor
Le ciel l'enverra une fois de plus :
À la maison les miens, fidèles et chers,
En moi, un instinct vital et vif,
Et au-dessus de moi les étoiles.

Le matin éteint lentement les étoiles,
Il jette les arbres avec le vent ;
J'avance vers la sombre cabane de chasse,
M'ébrouant de mes rêves brefs.
Ma bouche tète l'air frais,
Ma poitrine avale le parfum âcre de la forêt;
Mon cœur espère je ne sais quoi !

Comme vont les grands projets
Dans la fraîcheur du matin sombre,
Ainsi on lance les actions et les rêves en tas,
On avance tout droit et de travers comme le poisson;
Et si le chasseur inquiet demande :
Vous êtes probablement mal et mécontent?
Oh non, je suis seulement plein d'entrain !

Et plus clair, plus libre devient l'envie,
Plus le jour se lève.
L'oiseau d'hiver essaie son chant,
Tout est si bien ordonné.
Seigneur Dieu, dans ta grande demeure,
Aussi difficile que cela puisse être, aussi facile que cela semble,
Sois remercié pour la chasse et le souffle !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 28
Word count: 197