by Heinrich Laube (1806 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Jagdmorgen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O frischer Morgen, frischer Mut,
Wie will ich euer gedenken!
Wer weiß, wird mir ein solches Gut
Der Himmel nochmals schenken:
Daheim die Meinen treu und lieb,
In mir der rege Lebenstrieb,
Und über mir die Sterne.

Der Morgen löscht [sich langsam]1 aus,
Er wirft mit Wind die Bäume;
Ich tret' aus dunklem Jägerhaus,
Verprustend die kurzen Träume.
Es saugt der Mund die frische Luft,
Die Brust schlingt herben Waldesduft,
Es hofft das Herz, was weiß ich!

Da gehn die großen Pläne auf
In des Morgens düstrer Frische,
Da wirft man Taten und Welten zu Hauf,
Fährt grade und quer wie die Fische;
Und wenn besorgt der Jäger fragt:
Sie sind wohl schlimm und mißbehagt?
Ach nein, ich bin nur munter!

Und klarer, freier wird der Drang,
Je mehr der Tag sich lichtet,
Der [Wintervogel]2 versucht Gesang,
'S ist Alles so wohl gerichtet.
Herr Gott, in Deinem großen Haus,
Wie schwer mag's sein, wie leicht sieht's aus,
Hab' Dank für Jagd und Atmen!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "die Sterne"
2 Schumann: "Vogel auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de cacera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagen in de morgen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A Hunting Morning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-05
Line count: 28
Word count: 163

Jagen in de morgen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O frisse morgen, frisse moed,
Hoe zal 'k aan jullie terugdenken!
Wie weet, zal mij een derg'lijk goed
De hemel nogmaals schenken:
Ginds thuis de mijnen trouw en lief,
In mij de levensdrift, zo vief,
En boven mij de sterren.
 
De morgen komt traag uit zijn kluis1,
Hij schudt met wind de bomen;
Ik treed uit 't donk're jagershuis,
Wegblazend de korte dromen.
Ik zuig mij vol met frisse lucht
En scherpe geur die 't bos uitzucht,
Mijn hart, het hoopt, wat weet 'k niet!
 
'k Maak grote plannen ook meteen,
In 't morgengrauw, het frisse;
Men gooit dan daden en dromen bijeen,
Flitst vlug heen en weer als de vissen;
En als bezorgd de jager vraagt:
Er is iets ergs dat je mishaagt?
Ach nee, ik ben heel monter!
 
En klaarder, vrijer wordt de drang,
Hoe meer de dag gaat gloren,
De wintervogel2 zet in zijn zang,
't Is alles zo naar behoren.
Heer God, die 't huis hebt ingericht,
Hoe zwaar 't mag zijn, het lijkt zo licht,
Heb dank voor jacht en adem!

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: De morgen dooft het sterrengruis
2 Schumann: De vogel ook

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 28
Word count: 176