by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Je n'ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille,
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus ;
— Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Semblait, grand œil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
[Et versait]1 largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 162-163. Note: this was number 70 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 99 or 123 under Tableaux parisiens in subsequent editions.

1 1861 and 1868 editions: "Répandant"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Poom Andrew Pipatjarasgit) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Yo no he olvidado", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Juan Henríquez Concepción , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 10
Word count: 80

Yo no he olvidado
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Yo no he olvidado, cerca de la ciudad,
Nuestra blanca morada, pequeña pero tranquila;
Su Pomona de yeso y su vieja Venus
En un bosquecillo insignificante ocultando sus miembros desnudos,
Y el sol, en la tarde, refulgente y soberbio,
Que detrás del cristal en que se quebraba el haz de luz,
Parecía, ojo inmenso abierto en el cielo curioso,
Contemplar nuestras cenas largas y silenciosas,
Derramando generosamente sus bellos reflejos de cirio
Sobre el mantel frugal y las cortinas de sarga.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 10
Word count: 81