sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
Translation © by Salvador Pila

Daß du mein Auge wecktest zu diesem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
Daß mich dein Äther umfließt;
Daß ich zu deinem Äther
Hinauf einen Menschenblick richte,
Der ihn edler genießt;
Daß du einen unsterblichen Geist,
Der dich, Göttliche, denket und in die schlagende Brust,
Gütige, mir des Schmerzes wohlthät'ge Warnung 
Geschenket und die belohnende Lust;
Daß du des Geistes Gedanken,
Des Herzens Gefühle zu tönen
Mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück
Deinen stolzeren Söhnen,
Mir ein Saitenspiel gabst;
Daß dem trunkenen Sinn,
von hoher Begeist’rung beflügelt,
Schöner das Leben sich malt,
Schöner in der Dichtung
Krystall die Wahrheit sich spiegelt,
Heller die dämmernde strahlt:
Große Göttin, dafür soll, 
Bis die Parzen mich fodern,
Dieses Herzens Gefühl,
Zarter Kindlichkeit voll,
In dankbarem Strahle dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preis,
Erhabne Bildnerin, fließen,
Soll dieser denkende Geist
An dein mütterlich Herz
In reiner Umarmung sich schließen,
Bis der Tod sie zerreißt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Note: sometimes misattributed to Schiller, who published the poem in his journal Thalia

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Hymnus", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Inno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Schöne

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 155

Perquè has despertat els meus ulls a...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada,
perquè el teu èter flueix al meu entorn;
perquè jo endalt, vers el teu èter,
adreço un esguard humà
que noblement el gaudeix;
perquè m’has donat un esperit immortal
que pensa en tu, Divina, i en el meu cor bategant,
Benigna, m’has donat la benèfica admonició del dolor
i la recompensa de la joia;
perquè m’has donat una lira
per fer sonar els pensaments de l’esperit
i els sentiments del cor,
has donat corones de glòria i fortuna en l’amor
als teus fills més superbs,
i a mi m’has donat una lira,
per tal que els sentits inebriats
s’inspirin en un enardiment més elevat,
la vida es representi més bella,
més bella s’emmiralli la veritat
en el cristall de la poesia,
més clara resplendeixi la foscúria:
així doncs, Gran Deessa,
fins que les Parques no em reclamin,
el sentiment d’aquest cor,
ple de tendresa infantívola,
en raigs flamejants de gratitud,
de la daurada lira brollarà,
inexhaurible, la teva lloança,
sublim creadora,
que aquest esperit creatiu
s’enllaci al teu cor maternal
en una pura abraçada
fins que l’esquinci la mort!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hymnus" = "Himne"
"Im Jahr 1788" = "A l'any 1788"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 33
Word count: 189