Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte, Daß mich dein Äther umfließt; Daß ich zu deinem Äther Hinauf einen Menschenblick richte, Der ihn edler genießt; Daß du einen unsterblichen Geist, Der dich, Göttliche, denket und in die schlagende Brust, Gütige, mir des Schmerzes wohlthät'ge Warnung Geschenket und die belohnende Lust; Daß du des Geistes Gedanken, Des Herzens Gefühle zu tönen Mir ein Saitenspiel gabst, Kränze des Ruhms und das buhlende Glück Deinen stolzeren Söhnen, Mir ein Saitenspiel gabst; Daß dem trunkenen Sinn, von hoher Begeist’rung beflügelt, Schöner das Leben sich malt, Schöner in der Dichtung Krystall die Wahrheit sich spiegelt, Heller die dämmernde strahlt: Große Göttin, dafür soll, Bis die Parzen mich fodern, Dieses Herzens Gefühl, Zarter Kindlichkeit voll, In dankbarem Strahle dir lodern, Soll aus dem goldenen Spiel Unerschöpflich dein Preis, Erhabne Bildnerin, fließen, Soll dieser denkende Geist An dein mütterlich Herz In reiner Umarmung sich schließen, Bis der Tod sie zerreißt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Note: sometimes misattributed to Schiller, who published the poem in his journal Thalia
Authorship
- sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
- by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im Jahr 1788" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Hymnus", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Inno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Schöne
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 155
Dat u mijn ogen wekte voor deze helgouden lichten, Dat mij uw ether omvloeit; Dat ik ook tot uw ether Omhoog mag een mensenblik richten, Daardoor danig geboeid; Dat u een onsterflijke geest, Die u, godd’lijke, denkt zich en in het kloppende hart, Goedige, mij van pijn hebt ’t heilzame teken Gegeven en ook belonende lust; Dat u, om diepe gedachten En warme gevoelens te wekken, Mij een snarenspel gaf, Kransen van roem en verlokkend geluk Aan uw trotsere zonen, Mij een snarenspel gaf; Dat mijn duiz’lende geest, Door hogere geestdrift bevlogen, Mooier het leven zich schetst, Mooier in het dichtkunst- kristal de waarheid zich spiegelt, Lichter de scheem’rende straalt: Grote godin, daarvoor zal, Tot de Parcen mij halen, Het gevoel van dit hart, Zacht en kinderlijk lief, Met dankbare straal voor u branden, Zal uit de glanzende harp Onuitputt’lijk uw lof, Verheven lerares, stromen, Zal deze denkende geest Aan uw moederlijk hart In reine omarming zich vlijen, Tot de dood die verbreekt!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hymnus" = "Lofzang"
"Im Jahr 1788" = "In het jaar 1788"
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im Jahr 1788"
This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 33
Word count: 163