sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
Translation © by Linda Godry

Daß du mein Auge wecktest zu diesem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
Daß mich dein Äther umfließt;
Daß ich zu deinem Äther
Hinauf einen Menschenblick richte,
Der ihn edler genießt;
Daß du einen unsterblichen Geist,
Der dich, Göttliche, denket und in die schlagende Brust,
Gütige, mir des Schmerzes wohlthät'ge Warnung 
Geschenket und die belohnende Lust;
Daß du des Geistes Gedanken,
Des Herzens Gefühle zu tönen
Mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück
Deinen stolzeren Söhnen,
Mir ein Saitenspiel gabst;
Daß dem trunkenen Sinn,
von hoher Begeist’rung beflügelt,
Schöner das Leben sich malt,
Schöner in der Dichtung
Krystall die Wahrheit sich spiegelt,
Heller die dämmernde strahlt:
Große Göttin, dafür soll, 
Bis die Parzen mich fodern,
Dieses Herzens Gefühl,
Zarter Kindlichkeit voll,
In dankbarem Strahle dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preis,
Erhabne Bildnerin, fließen,
Soll dieser denkende Geist
An dein mütterlich Herz
In reiner Umarmung sich schließen,
Bis der Tod sie zerreißt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Note: sometimes misattributed to Schiller, who published the poem in his journal Thalia

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Hymnus", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Inno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Schöne

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 155

Hymnus
Language: English  after the German (Deutsch) 
That you drew my  attention to that golden glow
with which your heavenly light suffuses me;
that  up to your heavenly light
I may lift my humble human gaze
Indulging in it;
that you an immortal soul
who dares to imagine you, Goddess and into my pulsing heart
kind-hearted, you gave me the pain as a useful warning
and ecstasy to entice envious thieves;
To enable me to express my thoughts,
and sound my innermost feelings
You gave me a harp...
Laurel crowns and easy success,
[you gave] to your prouder sons,
[but] you gave me a harp;
To the mind drunk with talent
On the wings of enthusiasm
life seems to be more beautiful,
That  through the looking-glass of poetry
The cloudy truth is much clearer
Much brighter to see:
Therefore, great Goddess,
Until the Fates come to get me,
my heart beats for you
like an innocent child's heart,
and the flames of my gratitude will glow up to you,
May from the golden harp
Recurringly flow your praise,
Mighty creator-goddess,
May this creative mind
Nestle to your motherly heart
in pure embrace,
Until death do us part.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-04-27
Line count: 33
Word count: 190