sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
Translation © by Guy Laffaille

Daß du mein Auge wecktest zu diesem...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
Daß mich dein Äther umfließt;
Daß ich zu deinem Äther
Hinauf einen Menschenblick richte,
Der ihn edler genießt;
Daß du einen unsterblichen Geist,
Der dich, Göttliche, denket und in die schlagende Brust,
Gütige, mir des Schmerzes wohlthät'ge Warnung 
Geschenket und die belohnende Lust;
Daß du des Geistes Gedanken,
Des Herzens Gefühle zu tönen
Mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück
Deinen stolzeren Söhnen,
Mir ein Saitenspiel gabst;
Daß dem trunkenen Sinn,
von hoher Begeist’rung beflügelt,
Schöner das Leben sich malt,
Schöner in der Dichtung
Krystall die Wahrheit sich spiegelt,
Heller die dämmernde strahlt:
Große Göttin, dafür soll, 
Bis die Parzen mich fodern,
Dieses Herzens Gefühl,
Zarter Kindlichkeit voll,
In dankbarem Strahle dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preis,
Erhabne Bildnerin, fließen,
Soll dieser denkende Geist
An dein mütterlich Herz
In reiner Umarmung sich schließen,
Bis der Tod sie zerreißt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Note: sometimes misattributed to Schiller, who published the poem in his journal Thalia

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Hymnus", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Inno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Schöne

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-14 16:26:31
Line count: 33
Word count: 155

Hymne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu as attiré mon regard jusqu'à ta lumière dorée,
Ton éther m'entoure,
Jusqu'à ton éther
J'élève un regard humain,
Qui se réjouit en lui ;
Tu m'as donné une âme immortelle,
Qui pense à toi, déesse, et dans mon cœur battant,
Bienveillante, verse en moi le précieux souvenir de la douleur
Et la joie qui récompense.
Pour donner des pensées à l'esprit
Et des sentiments au cœur
Tu m'as donné une lyre ;
Des couronnes de renommée et de la chance dans l'amour
Tu as donné à tes fils plus fiers,
À moi tu as donné une lyre ;
À mes sens enivrés,
Portés par une inspiration élevée,
Plus belle la vie est peinte ,
Plus belle à travers le cristal
De la poésie la vérité se reflète,
Plus clair brille le crépuscule,
Grande déesse, donc
Jusqu'à ce que les Parques me demandent
Le sentiment de ce cœur sera
Rempli de tendresse enfantine,
Qu'en des traits reconnaissants
De la lyre dorée et
Inépuisable coule ta louange,
Sublime créatrice,
Que cet esprit créatif
Contre ton cœur maternel
Se serre en une étreinte pure,
Jusqu'à ce que la mort nous sépare !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 33
Word count: 190