by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE HEB
Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht,
Und laß dich ja vom Schlummer nicht betören.
Ich sage dir vier Worte von Gewicht,
Von denen darfst du keines überhören.
Das erste: daß um dich mein Herze bricht,
Das zweite: dir nur will ich angehören,
Das dritte: daß ich dir mein Heil befehle,
Das letzte: dich allein liebt meine Seele.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 14.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Lift up your blond head and do not sleep", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הרימי את ראשך הבלונדיני", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 59
Aixeca el teu cap ros i no dormis
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Aixeca el teu cap ros i no dormis,
no et deixis seduir per la son.
Tinc quatre coses importants per a dir-te
i cap d’elles no pots deixar d’escoltar.
La primera: el meu cor es parteix per tu,
la segona: només a tu vull pertànyer,
la tercera: a tu encomano la meva salvació,
l’última: la meva ànima només a tu estima.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-21
Line count: 8
Word count: 61