by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Die Schnur, die Perl' an Perle
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Die Schnur, die Perl' an Perle
Um deinen Hals gereihte,
Wie wiegt sie sich so fröhlich
Auf deiner schönen Brust!
Mit Seel' und Sinn begabet,
Mit Seligkeit berauschet
Sie, diese Götterlust.

Was müssen wir erst fühlen,
In welchen Herzen schlagen,
So heiße Menschenherzen,
Wofern es uns gestattet,
Uns traulich anzuschmiegen
An eine solche Brust?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schnur, die Perl' an Perle", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 7 (<<1871), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The string, on which pearl after pearl", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le collier, perle après perle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "The necklace, the row of pearl after pearl", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het snoer met enkel parels", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 13
Word count: 54

The string, on which pearl after pearl
Language: English  after the German (Deutsch) 
The string, on which pearl after pearl
Encircles your throat,
How happily it rocks
Upon your fair breast!
With soul and sense endowed,
It is intoxicated with joy
For this godly pleasure.

What must we then feel,
We in whom hearts beat -
Warm, human hearts -
Whenever it is permitted us
To nestle comfortably
Against such a breast?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 13
Word count: 59