LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Liebeslieder

Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)

1. Brautring
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als über den Flieder das Mondlicht rann,
Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an,
Und küßte den Ring und die Hand dazu
Und lauschte selig dem ersten "Du".

Das Mondenlicht sah in den Ring hinein,
Das gab einen fröhlichen, hellen Schein,
Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm,
Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alliance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Geheimnis
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich trag' ein glückselig 
glückseliges Geheimnis
Mit mir herum,
Ich möchts allen Leuten vertrauen
Und bleib' doch stumm!
Ach, jubeln möchte ich und singen,
Von früh bis spät --
Und rege nur heimlich die Lippen,
Wie zum Gebet!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Geheimnis", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Secret", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Secret", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Secret", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Nachtgeflüster
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie geheimes Lispeln 
  Rieselt's durch die Nacht,
All die Blüten haben 
  Vor sich hingelacht,
Flüstern sich's einander zu
  Im stillen, tiefen Tal:
„Eine Heckenrose küßte
  Süß der Mondenstrahl.”

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Nachtgeschwätz", appears in Deutsche Lieder, in Nachtgesänge, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

4. Süße Ruh
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der goldne Morgen kommt herauf 
Mit Glut und Duft und Sonnenschein,
Zu neuem Leben wach' ich auf
Und denke dein.

Von dir träumt' ich die ganze Nacht,
Wir gingen durch den Frühlingshain,
Zum Leben bin ich aufgewacht
Und denke dein.

Text Authorship:

  • by Frieda Laubsch

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolç repòs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Mädchenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die fernen, fernen Berge 
mit ihren Nebelschleiern
seh' ich von meinem Fenster 
leuchten im Frühlingsglanz.

Ein matter, grüner Schimmer 
über Büschen und Bäumen,
und meine arme Seele, 
zitternd von Frühlingsleid.

Ach, könnt' ich nur einmal schauen,
nur einmal noch deine Augen
jene milden, blauen Sterne, 
die ich so sehr geliebt!

Text Authorship:

  • by Gertrud Günther (1881 - 1944), as Marie Madeleine, "Die fernen, fernen Berge", appears in Auf Kypros

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

6. Hoffnungslos
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In meinem Herzen ist's öd' und leer,
So gar nicht, als ob draußen Frühling wär
Als funkle draußen der Sonne Pracht,
In meinem Herzen ist tiefe Nacht.

Ob draußen auch blühen die Rosen rot,
In meinem Herzen ist alles tot.
Es will keine Hoffnung zu grünen wagen,
Seit ich die schönste zu Grabe getragen.

Text Authorship:

  • by Willibald Obst

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sense esperança", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Schlummerlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlaf wohl, schlaf wohl, über dich hin
Leuchten rot, leuchten grün die Sterne,
Die allnachts über den Wolken glitzernd 
Und glänzend in die unendliche Ferne
Ihre gold'nen Kreise ziehn.

Schlaf wohl, schlaf wohl, über dich hin
Llingt der Vöglein letztes Lied,
Das am Tag bald voll, bald zart
In die Welt geklungen hat.

Schlaf wohl, wiege dich in Träume ein,
In Träume weiß und rein
Und träum' von fernem Glück
Bis in weichem Schlag
Dich rufet ins Leben zurück
Der strahlend erwachte Tag.

Text Authorship:

  • by Friedrich Benz (1878 - 1904)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

8. Sonnenregen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich gehe fremd durch die Menge hin,
Den irdischen Lauten entrückt,
Ich trage heimlich ein weißes Kleid,
Mit bräutlichen Zweigen geschmückt.
Es ist ein Singen und Blühn in mir,
Als trüg' ich den Lenz in der Brust --
Und liegt doch zitternd ein blasser Flor
Von Thränen über der Lust.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sonnenregen", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 3

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de sol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sun-rain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pluie de soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 5.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Tragt, blaue Träume
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Tragt, blaue Träume, mich ins Land zurück,
Wo ich gelebt mein schönstes, reinstes Glück,
Laßt wieder Weingerank und Sonnenschein
Und eine liebe Hand mein eigen sein,
Laßt wieder folgen mich der scheuen Spur,
Ein Stündchen nur, ein Viertelstündchen nur,
Daß mich kein Leid bedrückt, kein Schmerz durchwühlt,
Bis mir die Nacht die heißen Schläfen kühlt.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918), no title, appears in Hundert Gedichte, first published 1922

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Porteu-me, somnis blaus", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Palmer

10. Ostern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein linder Südhauch sprengt die Riegel,
Das weht wie fremder Blütenduft,
Von Fels zur Pforte sinkt das Siegel
Der dämmerkühlen Totengruft.
Hört ihr die Töne nicht, die süßen?
Von Lichtern funkelt rings die Nacht -
Eilt, eilt, den König zu begrüßen:
Der Frühling, der junge Frühling ist erwacht.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pasqua Florida", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 498
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris