Sommernacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
An ferne Berge schlug die Donnerkeulen
Ein rasch verrauschtes Nachmittagsgewitter.
Die Bauern zogen heim auf müden Gäulen,
Und singend kehrten Winzervolk und Schnitter.
Auf allen Dächern qualmten blaue Säulen
Genügsam himmelan, ein luftig Gitter.
Nun ist es Nacht, es geistern schon die Eulen,
Einsam aus einer Laube klingt die Zither.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit dété", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 8
Word count: 50
Nuit dété
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La massue du tonnerre frappa la montagne au loin,
Orage d'après-midi vite assourdi.
Les paysans rentraient chez eux sur leurs bourrins,
Et vignerons et faucheurs rentraient en chantant.
De tous les toits montait une colonne de fumée bleue,
Modeste treillis aérien devant le ciel.
Il fait maintenant déjà nuit, les chouettes vagabondent,
Le son d'une cithare solitaire s'élève des frondaisons.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 8
Word count: 60