Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mond und goldne Sterne glimmen Freundlich noch im Abendduft; Lautenklang und Mädchenstimmen Schaukeln durch die weiche Luft. Wie das Lied mit lieben Klängen Sich an Herz und Seele schmiegt, Wird des Tages lautes Drängen In den schönsten Traum gewiegt. Fern die hohen Wälder düstern, Wind und Blumen rauschen sacht, Und die schönsten Lippen flüstern: Müder Sänger, gute Nacht!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Julius von Rodenberg, Lieder,Dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, page 65.
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Nachtgruß", appears in Lieder, in Liebeslieder [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Nachtgruss", op. 8 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow  [sung text not yet checked]
- by Leo Grill (1846 - 1919?), "Nachtgruss", op. 5 (Sieben Lieder für S., A., T. und B.) no. 5, published 1874 [ SATB chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Carl Maria Kappel von Savenau (1837 - 1916), "Nachtgruss (Ein Ständchen)", op. 16 (Vier Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Eduard Kremser (1838 - 1914), "Nachtgruss", published 1890 [ tenor solo, men's chorus, piano ], Wien: Gustav Lewy [sung text not yet checked]
- by Max Meyer-Olbersleben (1850 - 1927), "Nachtgruss", op. 46 (Vier Männerchöre) no. 2, published 1895 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by August Ferdinand Riccius (1819 - 1886), "Mond und goldne Sterne glimmen", op. 45 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Frédéric Louis Ritter (1826 - 1891), "Nachtgruss", op. 19 (Fünf Lieder für Männerchor) no. 5, published 1891 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-10-02
Line count: 12
Word count: 58
The moon and the golden stars glimmer Amicably still in the scents of evening; Lute sounds and voices of maidens Waft through the gentle air. As with endearing tones the song Presses itself lovingly upon one's heart and soul, Thus the loud bustle of the day Is rocked into the most beautiful dream. Far away the high forests grow dark, Wind and flowers sough gently, And the loveliest of lips whisper: Weary singer, good night!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Mond und goldne Sterne glimmen" = "The moon and the golden stars glimmer"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtgruss (Ein Ständchen)" = "Night greeting (A serenade)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Nachtgruß", appears in Lieder, in Liebeslieder
This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 75