by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Mond und goldne Sterne glimmen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mond und goldne Sterne [glimmen]1 
Freundlich noch im Abendduft; 
Lautenklang und Mädchenstimmen
Schaukeln durch die weiche Luft.

Wie das Lied mit lieben Klängen 
Sich an Herz und Seele schmiegt, 
Wird des Tages lautes Drängen 
In den schönsten Traum gewiegt.

Fern die hohen Wälder düstern, 
Wind und Blumen rauschen sacht,
Und die schönsten Lippen flüstern: 
Müder Sänger, gute Nacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius von Rodenberg, Lieder,Dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, page 65.

1 Ritter: "schimmern"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-10-02
Line count: 12
Word count: 58

The moon and the golden stars glimmer
Language: English  after the German (Deutsch) 
The moon and the golden stars [glimmer]1
Amicably still in the scents of evening;
Lute sounds and voices of maidens
Waft through the gentle air.

As with endearing tones the song
Presses itself lovingly upon one's heart and soul,
Thus the loud bustle of the day
Is rocked into the most beautiful dream.

Far away the high forests grow dark,
Wind and flowers sough gently,
And the loveliest of lips whisper:
Weary singer, good night!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mond und goldne Sterne glimmen" = "The moon and the golden stars glimmer"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtgruss (Ein Ständchen)" = "Night greeting (A serenade)"

1 Ritter: "shimmer"; further changes may exist not shown above.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 75