by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Translation © by Alfredo García

Là‑bas, vers l'église
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG GER HUN ITA SPA
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Yonder by the Church", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Dort unten bei der Kirche", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "Allá lejos, hacia la iglesia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Laggiù, presso la chiesa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "Amott, a templomnál", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 32

Allá lejos, hacia la iglesia
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Allá lejos, hacia la iglesia 
Ayio Sidero, 
Oh Virgen Santa, 
la iglesia Ayio Constanndino, 
Se han juntado, reunido 
en número infinito 
Del mundo, oh Virgen Santa, 
los más valientes!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 8
Word count: 29