Ещё дуют холодные ветры
И наносят утренни морозы,
Только что на проталинах весенних
Показались ранние цветочки;
Как из чудного царства воскового,
Из душистой келейки медовой
Вылетела первая пчелка,
Полетела по ранним цветочкам
О красной весне поразведать,
Скоро ль будет гостья дорогая,
Скоро ли луга позеленеют,
Скоро ль у кудрявой у березы
Распустятся клейкие листочки,
Зацветет черемуха душиста.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Cui
C. Cui sets lines 3-14
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "就在冰雪消融", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-15
Line count: 14
Word count: 57
这寒冷的风它依旧吹响
并且带来了早晨的严霜,
就在冰雪消融的春天里
早开的小花已经到来了,
就像来自那美妙的蜡王国,
来自那芬芳蜂蜜的房间
头只蜜蜂出去便飞往
飞往早现的朵朵小花中
到处讲叙美丽的春天,
亲爱的客人呀很快来访,
草地很快地就会变翠绿,
很快就在弯曲的桦树上
稚嫩的小叶儿就会散开
芬芳的稠李花也会怒放。