Ни отзыва, ни слова, ни привета, Пустынею меж нами мир лежит, И мысль моя с вопросом без ответа Испуганно над сердцем тяготит! Ужель среди часов тоски и гнева Прошедшее исчезнет без следа, Как лёгкий звук забытого напева, Как в мрак ночной упавшая звезда?
Семь романсов и дуэтов = Sem' romansov i du`etov (Seven romances and duets) , opus 19
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Ни отзыва, ни слова, ни привета  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"
2. Звезда  [sung text checked 1 time]
Вверху одна Горит звезда, Мой ум она Манит всегда, Мои мечты Она влечёт И с высоты [Мне радость льёт]1. Таков же был Тот нежный взор, Что я любил Судьбе в укор. Мук никогда Он зреть не мог, Как та звезда, Он был далёк. Усталых вежд Я не смыкал, Я без надежд К нему взирал.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Звезда", first published 1830-1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The star", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "Menja zovjot"
3. Цветок  [sung text not yet checked]
Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я, И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя. Где цвел, когда, какой весною? И долго ль цвел, и сорван кем? Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? [И где их нынче]1 уголок? Или [уже они]2 увяли, Как сей неведомый цветок?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
4. Только что на проталинах  [sung text checked 1 time]
Subtitle: lines 3-14
Ещё дуют холодные ветры И наносят утренни морозы, Только что на проталинах весенних Показались ранние цветочки; Как из чудного царства воскового, Из душистой келейки медовой Вылетела первая пчелка, Полетела по ранним цветочкам О красной весне поразведать, Скоро ль будет гостья дорогая, Скоро ли луга позеленеют, Скоро ль у кудрявой у березы Распустятся клейкие листочки, Зацветет черемуха душиста.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "就在冰雪消融", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Последные цветы  [sung text checked 1 time]
Цветы последние милей Роскошных первенцев полей. Они унылые мечтанья Живее пробуждают в нас. Так иногда разлуки час Живее [сладкого]1 свиданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lyapunov: "самого" ("samogo")
6. Тучи  [sung text checked 1 time]
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную.1 Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая?2 Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds: "/ Мчитесь вы, тучки небесные." (from stanza 1)2 Sviridov adds
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
7. Чаша жизни  [sung text not yet checked]
Мы пьём из чаши бытия С закрытыми очами, Златые омочив края Своими же слезами; Когда же перед смертью с глаз Завязка упадает, И всё, что обольщало нас, С завязкой исчезает; Тогда мы видим, что пуста Была златая чаша, Что в ней напиток был — мечта, И что она — не наша!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Чаша жизни"
See other settings of this text.