by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Translation Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Möchte jedem gern die Stelle zeigen
Language: German (Deutsch)
Möchte jedem gern die Stelle zeigen, Wo mein Herz so schwer verwundet worden; Aber dir möcht' ich mein Leid verschweigen, Doch nur dir! denn du allein Hast den Dolch, der mich vermag zu morden. Möchte keinem meine Leiden klagen, Aber dir enthüllen alle Wunden, Die gar tief mein Herz sich hat geschlagen; Doch nur dir! denn du allein Hast den Balsam, der mich macht gesunden.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1841, p. 10.
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Dir allein!", appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Jansen [not F. G. Jansen] , "Möchte jedem gern die Stelle zeigen", op. 3 (Sechs Lieder) no. 1, published 1842 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Dir allein!", op. 76 (Drei Lieder) no. 2, published 1844 [ voice and piano ], Rudolstadt, Müller [sung text not yet checked]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Dir allein", op. 13 no. 6 (1851), published 1861, from Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte, no. 6, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Dir allein", 1850 [ voice and piano ], from Lieder aus früherer Zeit, 1stes Heft, Leipzig 1848-1851, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Dir allein", op. 30 (Zwei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1881 [ medium voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877) ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-11-18
Line count: 10
Word count: 65
Åt dig allena
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Hvarje vän må detta hjerta skåda, som så bittert såradt måste blöda, men för dig jag smärtan ville dölja; ty blott du, ack, endast du eger makt att genom smärtan döda! Ingen, ingen skall min klagan höra; endast du, som så mitt hjerta kränker, skall förnimma dessa mina toner, ty blott du, ack, endast du har den makt, som friden återskänker!
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Dir allein!", appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Åt dig allena", op. 13 no. 6 (1851), published 1861, from Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte, no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 10
Word count: 61