by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Translation Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Möchte jedem gern die Stelle zeigen
Language: German (Deutsch) 
Möchte jedem gern die Stelle zeigen, 
Wo mein Herz so schwer verwundet worden;
Aber dir möcht' ich mein Leid verschweigen,
Doch nur dir! denn du allein
Hast den Dolch, der mich vermag zu morden.

Möchte keinem meine Leiden klagen, 
Aber dir enthüllen alle Wunden, 
Die gar tief mein Herz sich hat geschlagen; 
Doch nur dir! denn du allein 
Hast den Balsam, der mich macht gesunden.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1841, p. 10.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-11-18
Line count: 10
Word count: 65

Åt dig allena
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Hvarje vän må detta hjerta skåda,
som så bittert såradt måste blöda,
men för dig jag smärtan ville dölja;
ty blott du, ack, endast du 
eger makt att genom smärtan döda!

Ingen, ingen skall min klagan höra;
endast du, som så mitt hjerta kränker,
skall förnimma dessa mina toner,
ty blott du, ack, endast du 
har den makt, som friden återskänker!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 10
Word count: 61