by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Unruhe
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
An Wunden, schweren,
Langsam verbluten,
In heimlichen Gluten
Still sich verzehren,
Täglich voll Reue
Den Wahnsinn verschwören.
Täglich aufs neue
Sich wieder betören,
Ewig zum Meiden
Die Schritte wenden
Und doch nicht scheiden -
O Lieb', o Leiden,
Wann wirst du enden!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Unruhe", op. 14 (6 deutsche Lieder) no. 5, published 1881 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Unruhe", op. 19 (Fünf Lieder) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Unruhe", op. 7 (6 Lieder) no. 2, published 1855 [sung text checked 1 time]
- by Franz Hardt , "Unruhe", published 1900 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Berlin, Sulzer Nachf. Sort. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Unrest", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-04
Line count: 13
Word count: 41
Désordre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Avec des bessures profondes
Se vider lentement de son sang,
Avec des passions secrètes,
Se consumer en silence,
Jour après jour, empli de remords,
Conspirer avec la folie,
Jour après jour
Être à nouveau séduit,
Fuir éternellement,
Faire demi-tour,
Et pourtant, ne pas se séparer.
Ô amour, ô souffrance,
Quand finirez-vous !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 13
Word count: 51