by Ludwig August Frankl (1810 - 1894)
Translation Singable translation by Gwendolen Gore
Frühlingsregen
Language: German (Deutsch)
Ich lausche in das mitternacht'ge Schweigen, mein Auge wacht; es rauscht der Regen in bewegten Zweigen so heimlich sacht, Natur weint wieder voll von süßen Schmerzen sich aus einmal, wie eine Jungfrau weint aus tiefem Herzen in Sehnsuchtsqual. Doch mit dem Morgen trocknet sie die Thränen, ihr Antlitz lacht, und Niemand ahnt und weiß dann um ihr Sehnen in stiller Nacht.
Text Authorship:
- by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Frühlingsregen" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Frühlingsregen", op. 12 (Eine Frühlingsliebe), Heft 1 no. 6, published 1850 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Frühlingsregen", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text not yet checked]
- by Ernst Ludwig (1852 - 1925), "Frühlingsregen", published 1879 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Frühlingsregen", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
- by Karl Munzinger (1842 - 1911), "Frühlingsregen", op. 2 [ four-part men's chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring-Rain"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 12
Word count: 61
Spring‑Rain
Language: English  after the German (Deutsch)
I listen through the silence of the hours, With wakeful eyes, The silver raindrops fall in scented showers, From midnight skies. Dear nature weeps in sweet and lovely fashion, Her flood of tears, As weeps a maiden fair in gentle passion, For tender fears. But with the Morningsun her tears will vanish, Her face is bright. No eye shall guess the fears that Love can banish, From summernight.
From the Blumenthal score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Gwendolen Gore , "Spring-Rain" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig August Frankl (1810 - 1894), "Frühlingsregen"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 68