by Ludwig August Frankl (1810 - 1894)
Translation Singable translation by Gwendolen Gore

Frühlingsregen
Language: German (Deutsch) 
Ich lausche in das mitternacht'ge Schweigen,
mein Auge wacht;
es rauscht der Regen in bewegten Zweigen
so heimlich sacht,
Natur weint wieder voll von süßen Schmerzen
sich aus einmal,
wie eine Jungfrau weint aus tiefem Herzen
in Sehnsuchtsqual.
Doch mit dem Morgen trocknet sie die Thränen,
ihr Antlitz lacht,
und Niemand ahnt und weiß dann um ihr Sehnen
in stiller Nacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring-Rain"


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-04-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 12
Word count: 61

Spring‑Rain
Language: English  after the German (Deutsch) 
I listen through the silence of the hours,
With wakeful eyes,
The silver raindrops fall in scented showers,
From midnight skies.
Dear nature weeps in sweet and lovely fashion,
Her flood of tears,
As weeps a maiden fair in gentle passion,
For tender fears.
But with the Morningsun her tears will vanish,
Her face is bright.
No eye shall guess the fears that Love can banish,
From summernight.

From the Blumenthal score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2009-12-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 12
Word count: 68