
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich träum als Kind mich zurücke Und schüttle mein greises Haupt; Wie sucht ihr mich heim, ihr Bilder, Die lang ich vergessen geglaubt? Hoch ragt aus schatt'gen Gehegen Ein schimmerndes Schloß hervor, Ich kenne die Türme, die Zinnen, Die steinerne Brücke, das Tor. Es schauen vom Wappenschilde Die Löwen so traulich mich an, Ich grüße die alten Bekannten Und eile den Berghof hinan. Dort liegt die Sphinx am Brunnen, Dort grünt der Feigenbaum, Dort, hinter diesen Fenstern, Verträumt ich den ersten Traum. Ich tret in die Burgkapelle Und suche des Ahnherrn Grab, Dort ist's, dort hängt vom Pfeiler Das alte Gewaffen herab. Noch lesen umflort die Augen Die Züge der Inschrift nicht, Wie hell durch die bunten Scheiben Das Licht darüber auch bricht. So stehst du, o Schloß meiner Väter, Mir treu und fest in dem Sinn Und bist von der Erde verschwunden, Der Pflug geht über dich hin. Sei fruchtbar, o teurer Boden, Ich segne dich mild und gerührt, Und segn' ihn zwiefach, wer immer Den Pflug nun über dich führt. Ich aber will auf mich raffen, Mein Saitenspiel in der Hand, Die Weiten der Erde durchschweifen Und singen von Land zu Land.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Schloß Boncourt", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Schloß Boncourt", op. 34 (Zwei Balladen für mittlere Stimme) no. 2, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Schloss Boncourt", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Das Schloß Boncourt", op. 9, published 1838 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Suzanne Summerville) , "Castle Boncourt", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le château Boncourt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 194
Je rêve que je suis encore enfant Et hoche ma tête grisonnante ; Pourquoi frappez-vous à ma porte, vous images, Que je croyais oubliées depuis longtemps. Sur le domaine ombragé se dresse altier Un lumineux château, J'en connais les tours, les créneaux, Le pont de pierre, le portail. Les lions de l'écu Me regardent si tristement, Je salue ces vielles connaissances Et me presse dans la cour. Ici est le sphinx de la fontaine, Là, verdit le figuier, Là-bas, derrière ces fenêtres J'ai fait mes premiers rêves. J'entre dans la chapelle du château Et cherche le tombeau de mes ancêtres, Le voilà, ici, devant un pilier Sont accrochées les anciennes armes. Encore brouillés, mes yeux Ne peuvent déchiffrer l'épitaphe, Alors qu'au travers des vitraux Une vive lumière se réfracte. Ainsi tu te dresses, ô château de mes ancêtres, Fidèle et ancré dans mes pensées, Pourtant tu as disparu de la terre, La charrue passe au-dessus de toi. Sois fertile, ô précieuse terre, Je te bénis avec douceur et émotion, Je le bénis doublement, celui qui toujours Au-dessus de toi conduit la charrue. Moi, je vais faire mon sac, Ma lyre à la main, Parcourir le vaste monde Et chanter de pays en pays.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Schloß Boncourt", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2008-11-29
Line count: 36
Word count: 203