Translation © by Alfredo García

Amor, summa injuria
Language: English 
Available translation(s): FRE SPA
Forgive me for the wrong I did,
To make you love me. Well I know
In that injurious hour were hid
Long hours of woe.

If judgment be pronounced on sin
Hereafter, then shall I be lost,
Because your love I [dared]1 to win
At such a cost;

At such a cost to you; ah, me,
How often have your eyes o'erbrimmed
By alien infelicity
Unjustly dimm'd,

When from my heart, without a sign,
Some random lightning of unrest,
Some folly or misword of mine,
Has pierced your breast.

Forgive me, dear! If you forgive,
Methinks I shall not wholly die;
For Love will surely let me live,
If you comply.

View original text (without footnotes)
1 Albéniz: "dare"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amor summa injuria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Amor, summa injuria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alfredo García

This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 20
Word count: 111

Amor, summa injuria
Language: Spanish (Español)  after the English 
Perdona el mal que te hice
al hacer que me amaras. Yo sé bien
que en aquella hora dañina se escondían
largas horas de congoja.

Si se dicta juicio sobre mis pecados
de aquí en adelante, estoy perdido,
porque tu amor me atrevo a ganar
con un precio como ese;

Un precio como ese para ti; ah, yo, 
cuántas veces tus ojos se han llenado de lágrimas
a causa de la infelicidad ajena,
injustamente empañados,

cuando desde mi corazón, sin previo aviso,
un relámpago perdido de descontento,
una locura o una mala palabra,
te ha atravesado el pecho.

¡Perdóname, querida! Si me perdonas
creo que no moriré del todo;
porque el amor me dejará vivir, sin duda,
si tú accedes.

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 20
Word count: 120