Translation © by Jean-Pierre Granger

Amor, summa injuria
Language: English 
Available translation(s): FRE SPA
Forgive me for the wrong I did,
To make you love me. Well I know
In that injurious hour were hid
Long hours of woe.

If judgment be pronounced on sin
Hereafter, then shall I be lost,
Because your love I [dared]1 to win
At such a cost;

At such a cost to you; ah, me,
How often have your eyes o'erbrimmed
By alien infelicity
Unjustly dimm'd,

When from my heart, without a sign,
Some random lightning of unrest,
Some folly or misword of mine,
Has pierced your breast.

Forgive me, dear! If you forgive,
Methinks I shall not wholly die;
For Love will surely let me live,
If you comply.

View original text (without footnotes)
1 Albéniz: "dare"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amor summa injuria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Amor, summa injuria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alfredo García

This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 20
Word count: 111

Amor summa injuria
Language: French (Français)  after the English 
Pardonne-moi du mal que j'ai commis 
d'avoir fait en sorte que tu m'aimas.
Je sais bien que dans ces heures néfastes
se cachait de longues heures de tourments.

Si on doit juger de mes péchés dans l'au-delà,
Que j'aille donc en enfer,
Pour avoir gagné ton amour,
À n'importe quel prix.

À quel prix pour toi ; ah, moi,
Combien de fois, de tes yeux débordants
D'une douleur étrangère
S'éteignait injustement leur éclat.

Lorsque hors de mon cœur, sans avertir,
Quelques éclairs fortuit d'inquiétude,
Quelques sottises ou paroles blessantes de ma part,
Ont transpercés ton cœur.

Pardonne-moi, ma chère ! Si tu pardonnes
Je crois que je ne mourrai pas entièrement ;
Car l'amour me gardera sûrement en vie,
Si tel est ton bon plaisir.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 20
Word count: 125