Translation © by Lau Kanen

Maria ging aus wandern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst' er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein' scharfe Dornenkron';
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , title 1: "Il pellegrinaggio di Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Maria's pilgrimage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pélerinage de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-23 23:55:10
Line count: 16
Word count: 74

Maria ging eens reizen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Maria ging eens reizen,
Ver weg op vreemde grond,
Tot zij God de Heer daar vond.
 
Zij heeft hem dan gevonden
Al vlak vóór Herodes’ huis;
Hij zag er zo deerlijk uit.
 
Het kruis, dat moest hij dragen
Naar Jeruzalem, vóór de stad
Waar hij te lijden had.
 
Wat droeg hij op zijn hoofd daar?
Een scherpe doornenkroon;
Het kruis, dat draagt Gods zoon.
 
Daarom moet men bedenken,
- Voor jong en oud dit geldt, -
Dat het hemelrijk
Lijdt, ja1, geweld!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Marias Wallfahrt" = "Maria’s bedevaart"
1 In Brahms’ WoO 32-22 en WoO 33-14 dit woord weglaten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:56:32
Line count: 16
Word count: 82