by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der schwarze Ritter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Pfingsten war, das Fest der Freude,
Das da feiern Wald und Heide.
Hub der König an zu sprechen:
"Auch aus den Hallen
Der alten Hofburg allen
Soll ein reicher Frühling brechen!"

Trommeln und Trommeten schallen,
Rote Fahnen festlich wallen.
Sah der König vom Balkone;
In Lanzenspielen
Die Ritter alle fielen
Vor des Königs starkem Sohne.

Aber vor des Kampfes Gitter
Ritt zuletzt ein schwarzer Ritter.
"Herr! wie ist Eur Nam und Zeichen?"
"Würd ich es sagen,
Ihr möchtet zittern und zagen,
Bin ein Fürst von großen Reichen."

Als er in die Bahn gezogen,
Dunkel ward des Himmels Bogen,
Und das Schloß begann zu beben.
Beim ersten Stoße
Der Jüngling sank vom Rosse,
Konnte kaum sich wieder heben.

Pfeif und Geige ruft zu Tänzen,
Fackeln durch die Säle glänzen;
Wankt ein großer Schatten drinnen.
Er tät mit Sitten
Des Königs Tochter bitten,
Tät den Tanz mit ihr beginnen.

Tanzt im schwarzen Kleid von Eisen,
Tanzet schauerliche Weisen,
Schlingt sich kalt um ihre Glieder.
Von Brust und Haaren
Entfallen ihr die klaren
Blümlein welk zur Erde nieder.

Und zur reichen Tafel kamen
Alle Ritter, alle Damen.
Zwischen Sohn und Tochter innen
Mit bangem Mute
Der alte König ruhte,
Sah sie an mit stillem Sinnen.

Bleich die Kinder beide schienen;
Bot der Gast den Becher ihnen:
"Goldner Wein macht euch genesen."
Die Kinder tranken,
Sie täten höflich danken:
"Kühl ist dieser Trunk gewesen."

An des Vaters Brust sich schlangen
Sohn und Tochter; ihre Wangen
Täten völlig sich entfärben.
Wohin der graue,
Erschrockne Vater schaue,
Sieht er eins der Kinder sterben.

"Weh! die holden Kinder beide
Nahmst du hin in Jugendfreude,
Nimm auch mich, den Freudelosen!"
Da sprach der Grimme
Mit hohler, dumpfer Stimme:
"Greis! im Frühling brech ich Rosen."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier noir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-02
Line count: 60
Word count: 286

Le chevalier noir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'était la Pentecôte, la fête de la joie,
Que célébraient lande et forêt,
Le roi se leva pour parler :
« Que dans toutes les salles
Du vieux palais
Éclate un riche printemps ! »

Tambours et trompettes retentissent,
Des drapeaux de fête rouges flottent,
Le roi regardait du balcon ;
Au tournoi
Tous les chevaliers tombaient
Devant le puissant fils du roi.

Mais devant les grilles de la lice,
À la fin arriva un chevalier noir,
« Seigneur ! Quels sont votre nom et vos armes ? »
« Si je le disais,
Vous pourriez trembler et hésiter,
Je suis prince d'un grand royaume ».

Lorsqu'il pénétra dans la lice
La voûte céleste s'assombrit,
Et le château se mit à trembler.
Au premier coup
Le jeune homme tomba de son cheval,
Avec peine put-il se relever.

Les pipeaux et les violons invitent à la danse,
Les flambeaux brillent dans toutes les salles ;
Où vacille une grande ombre.
Avec courtoisie
Il invite la fille du roi,
Il commence à danser avec elle.

Danse en son noir habit de fer,
Danse d'une manière terrifiante,
Il enlace froidement ses membres.
De sa poitrine et de ses cheveux
Les vives petites fleurs
Tombent sur le sol, fanées.

Et de la riche table s'approchèrent
Tous les chevaliers, toutes les dames,
Entre son fils et sa fille
Saisi d'un sentiment d'anxiété
Le vieux roi immobile,
Les regardait en silence.

Les deux enfants semblaient pâles ;
Le convive leur tendit un gobelet :
« Ce vin doré vous rétablira. »
Les enfants burent,
Ils remercièrent poliment :
« Cette boisson était bien fraîche ».

À la poitrine de leur père s'agrippent
Le fils et la fille ; leurs joues
Entièrement décolorées.
Blafard, où qu'il regarde,
Terrifié, le père
Voit l'un de ses enfants mourir.

« Malheur ! ces deux charmants enfants,
Tu les as soustrait à la joie de la jeunesse,
Prends-moi aussi, qui ai perdu la joie ! »
Alors le furieux parla
D'une voix sourde et caverneuse :
« Vieillard ! au printemps je brise les roses. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 60
Word count: 345